Текст и перевод песни cLOUDDEAD - The Sound of a Handshake
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Sound of a Handshake
Звук рукопожатия
dose
one
and
why?:
doseone
и
почему?:
"everything
on
top,
just
gravy!"
"Всё
сверху
– просто
подлива!"
harry
fox
and
his
mechanicals
bag
Гарри
Фокс
и
его
механическая
сумка
telegraphs
the
statutory
rate
телеграфируют
установленный
законом
тариф.
p.a.
you
contract
tag.
П.А.
ты
заключаешь
контракт.
who
knew
that
harry
who?
had
it
for
you?!
Кто
знал,
что
этот
Гарри,
кто
он
там,
приготовил
это
для
тебя?!
"we've
never
heard
a
word
but
"Мы
ни
слова
не
слышали,
но
we
must
catch
you
on
the
television."
мы
должны
увидеть
тебя
по
телевизору."
"we
need
to
pick
an
artist
to
break.
"Нам
нужно
выбрать
артиста,
чтобы
раскрутить.
we
want
to
break
you!
Мы
хотим
раскрутить
тебя!
w-we
want
to
break
you!
М-мы
хотим
раскрутить
тебя!
w-w-we
want
to
break
you!"
М-м-мы
хотим
раскрутить
тебя!"
i)
moneys
shall
be
paid
to
the
artist
in
the
amount
of
a
i)
Деньги
выплачиваются
артисту
в
размере
specified
percentage
of
profits,
not
including:
определенного
процента
от
прибыли,
не
включая:
(1)
facial
reconstructions
for
the
pope.
(1)
реконструкцию
лица
для
Папы.
(2)
midnight
hot
tub
cigar
dipped
soirees
at
the
c.e.o.'s
h.o.u.s.e.
(2)
полуночные
вечеринки
с
сигарами
в
джакузи
в
доме
генерального
директора.
(3)
top
of
the
line
orthodental
braces
for
the
fox
family
children.
(3)
ортодонтические
брекеты
высшего
класса
для
детей
семьи
Фокс.
(4)
tinsel
ninja
masks
for
all
seasonal
employees.
(4)
мишурные
маски
ниндзя
для
всех
сезонных
сотрудников.
(5)
compensation
for
a
designated
third
party
bicycle
physicist
(5)
компенсацию
назначенному
стороннему
физику-велосипедисту,
hired
for
any
per-diem
or
long
term
per-poem
balloon
explanations.
нанятому
для
любых
посуточных
или
долгосрочных
объяснений
по
поводу
воздушных
шаров
в
стихах.
(6)
any
company
inc.
mountain
tip
top
bathhouse-outing.
(6)
любые
корпоративные
выезды
на
горные
вершины
с
банями.
(7)
haley's
comet
research.
(7)
исследования
кометы
Галлея.
(8)
shorthand
slavic
embroidered
pillowcase
inscriptions.
(8)
вышитые
славянские
надписи
стенографией
на
наволочках.
(9)
the
saving
of
the
children.
(9)
спасение
детей.
(10)
all
company
carnies,
not
excluding
kurt
the
neut
cat
or
any
water
jug
(10)
всех
работающих
на
компанию
в
балагане,
не
исключая
Курта,
кота-нейтрала,
или
любых
шутов
с
кувшинами
воды,
jesters
on
retainer
prior
to
the
established
concrete
street
date.
находящихся
на
содержании
до
установленной
конкретной
даты
выхода
на
улицу.
...and
the
hooker
hits
the
streets.
...и
проститутка
выходит
на
улицу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jonathan Avram Wolf, David Philip Madson, Adam Drucker
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.