Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entretemps
on
se
lance
dans
la
gloire
Inzwischen
stürzen
wir
uns
in
den
Ruhm
Miami
de
lumière,
dépourvue
de
bruit
Miami
voller
Licht,
ohne
Lärm
ça
me
choque
chaque
fois
comment
on
accepte
des
status
quo
Es
schockiert
mich
jedes
Mal,
wie
man
den
Status
quo
akzeptiert
le
fauteuil
qui
nous
regarde
sans
soul
Der
Sessel,
der
uns
ansieht,
ohne
Seele
comme
un
mouton
qui
bâille
nous
accueille
dans
son
univers
zen
Wie
ein
gähnendes
Schaf
empfängt
er
uns
in
seinem
Zen-Universum
Je
me
poursuis
moi-même
Ich
jage
mich
selbst
mes
propres
coutumes
ayant
ennuyé
le
diable
Meine
eigenen
Gewohnheiten
haben
den
Teufel
gelangweilt
et
la
vitesse
d'une
pensée
glauque
s'installe
dans
ta
motricité
Und
die
Geschwindigkeit
eines
düsteren
Gedankens
nistet
sich
in
deiner
Motorik
ein
Je
te
regarde
Ich
sehe
dich
an
J'aurais
bien
voulu
être
le
mec
qui
observe
sans
gêne
ce
théâtre
Ich
wäre
gern
der
Typ
gewesen,
der
dieses
Theater
ohne
Scheu
beobachtet
mais
des
siècles
d'impatience
me
poussent
vers
l'aube
Aber
Jahrhunderte
der
Ungeduld
treiben
mich
zur
Morgendämmerung
toujours
le
même
commencement
Immer
derselbe
Anfang
le
circuit
électrique
qu'on
n'oublie
guère
de
déclencher
Der
Stromkreis,
den
man
kaum
vergisst
auszulösen
quand
on
se
lance
dedans
Wenn
man
sich
hineinstürzt
le
cœur
nu
Mit
nacktem
Herzen
Et
ça
épate
Und
das
verblüfft
mais
je
ne
te
chercherai
pas
quand
ça
éclate
Aber
ich
werde
dich
nicht
suchen,
wenn
es
kracht
C'est
presque
le
contraire
de
nulle
part
Es
ist
fast
das
Gegenteil
von
nirgendwo
et
pourtant
c'est
l
équivalent
de
rien
Und
doch
ist
es
das
Äquivalent
von
nichts
Des
conséquences
inédites
se
mêlent
avec
des
clichés
Nie
dagewesene
Konsequenzen
vermischen
sich
mit
Klischees
y
a
une
distance
à
rêver
entre
la
peau
et
l
éternité
Da
ist
eine
zu
erträumende
Distanz
zwischen
der
Haut
und
der
Ewigkeit
Un
mélanome
tatoué
Ein
tätowiertes
Melanom
qu'est-ce
que
tu
penses?
Was
denkst
du?
étrange
vie
coincée
entre
la
guerre
et
la
paix
Seltsames
Leben,
gefangen
zwischen
Krieg
und
Frieden
des
idées
reçues
qui
sonnent
mieux
en
stéréo
Angenommene
Ideen,
die
in
Stereo
besser
klingen
et
la
cascade
qui
coule
en
horizontale
derrière
ton
dos
fatal
Und
der
Wasserfall,
der
horizontal
hinter
deinem
fatalen
Rücken
fließt
la
discrétion
natale
comme
un
fait
bancal
Die
angeborene
Diskretion
wie
eine
wackelige
Tatsache
Et
le
cœur
qui
bat
Und
das
Herz,
das
schlägt
comme
un
quatre
mains
on
joue
le
refrain
Wie
vierhändig
spielen
wir
den
Refrain
y
a
pas
d'embarras
Es
gibt
keine
Verlegenheit
tu
m'en
voudras
pas
Du
wirst
es
mir
nicht
übel
nehmen
et
c'est
quoi
là-bas
Und
was
ist
das
da
drüben
c'est
le
quatre
mains
qui
se
joue
en
vain
entre
toi
et
moi
Das
ist
das
vierhändige
Spiel,
das
vergeblich
zwischen
dir
und
mir
gespielt
wird
c'est
le
cœur
qui
bat
Das
ist
das
Herz,
das
schlägt
C'est
comme
le
jazz
bien
répété
Es
ist
wie
gut
geprobter
Jazz
plein
d'impulses
et
libéré
de
codes
Voller
Impulse
und
befreit
von
Codes
je
te
regarde
Ich
sehe
dich
an
Le
rythme
des
réflexes
Der
Rhythmus
der
Reflexe
contretemps
Gegenzeit
(Synkope)
Et
le
cœur
qui
bat
Und
das
Herz,
das
schlägt
comme
un
quatre
mains
on
joue
le
refrain
Wie
vierhändig
spielen
wir
den
Refrain
y
a
pas
d'embarras
Es
gibt
keine
Verlegenheit
tu
m'en
voudras
pas
Du
wirst
es
mir
nicht
übel
nehmen
et
c'est
quoi
là-bas
Und
was
ist
das
da
drüben
c'est
le
quatre
mains
qui
se
joue
en
vain
entre
toi
et
moi
Das
ist
das
vierhändige
Spiel,
das
vergeblich
zwischen
dir
und
mir
gespielt
wird
c'est
le
cœur
qui
bat
Das
ist
das
Herz,
das
schlägt
L'anciennté
des
sentiments
Das
Alter
der
Gefühle
on
s'en
fout
quand
on
les
réinvente
à
chaque
reprise
comme
une
batterie
inépuisable
Es
ist
uns
egal,
wenn
wir
sie
bei
jeder
Wiederholung
neu
erfinden
wie
eine
unerschöpfliche
Batterie
à
la
fois
écologique
et
sordide
Zugleich
ökologisch
und
schmutzig
c'est
le
recyclage
d'
amour
Das
ist
das
Recycling
der
Liebe
bref
et
intense
Kurz
und
intensiv
je
te
regarde
Ich
sehe
dich
an
qu'est-ce
que
tu
attends
Worauf
wartest
du
Et
le
cœur
qui
bat
Und
das
Herz,
das
schlägt
comme
un
quatre
mains
on
joue
le
refrain
Wie
vierhändig
spielen
wir
den
Refrain
y
a
pas
d'embarras
Es
gibt
keine
Verlegenheit
tu
m'en
voudras
pas
Du
wirst
es
mir
nicht
übel
nehmen
c'est
quoi
là-bas
Was
ist
das
da
drüben
c'est
le
quatre
mains
qui
se
joue
en
vain
entre
toi
et
moi
Das
ist
das
vierhändige
Spiel,
das
vergeblich
zwischen
dir
und
mir
gespielt
wird
c'est
le
cœur
qui
bat
Das
ist
das
Herz,
das
schlägt
Et
le
cœur
qui
bat
Und
das
Herz,
das
schlägt
comme
un
quatre
mains
on
joue
le
refrain
Wie
vierhändig
spielen
wir
den
Refrain
y
a
pas
d'embarras
Es
gibt
keine
Verlegenheit
tu
m'en
voudras
pas
Du
wirst
es
mir
nicht
übel
nehmen
c'est
quoi
là-bas
Was
ist
das
da
drüben
c'est
le
quatre
mains
qui
se
joue
en
vain
entre
toi
et
moi
Das
ist
das
vierhändige
Spiel,
das
vergeblich
zwischen
dir
und
mir
gespielt
wird
c'est
le
cœur
qui
bat
Das
ist
das
Herz,
das
schlägt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mauro Pawlowski, Alan Gevaert, Tomas Barman, Klaas Janszoons, Stefan Misseghers
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.