Где-то
кот
вдали.
Irgendwo
eine
Katze
in
der
Ferne.
Оскал
улыбки.
Лишь
Ein
grinsendes
Lächeln.
Nur
Клыки
обнажены.
die
Reißzähne
sind
entblößt.
Мы
бежим
на
месте.
Wir
laufen
auf
der
Stelle.
После
— падаем
в
нору.
Danach
– fallen
wir
in
das
Loch.
Из
неё
не
деться.
Daraus
gibt
es
kein
Entkommen.
В
детстве
шутка
была
средством.
In
der
Kindheit
war
ein
Witz
ein
Mittel.
Ложный
шаг
превращает
жизнь
в
ситком.
Ein
falscher
Schritt
verwandelt
das
Leben
in
eine
Sitcom.
Тик
так,
кто
там?
Tick
tack,
wer
ist
da?
Это
мы
в
отражении
кривом.
Das
sind
wir
in
einer
verzerrten
Spiegelung.
Если
в
мире
всё
бессмысленно,
Wenn
alles
in
der
Welt
sinnlos
ist,
Что
мешает
сделать
это
смыслом?
Was
hindert
daran,
dies
zum
Sinn
zu
machen?
Делать
нечего:
Es
gibt
nichts
zu
tun:
Cлышать
речь
его,
Seine
Rede
zu
hören,
Точно
в
зеркале
—
Genau
wie
im
Spiegel
–
Правду
видеть
нелегко.
Die
Wahrheit
zu
sehen
ist
nicht
leicht.
Бегство
в
вечности.
Flucht
in
die
Ewigkeit.
Искры
дерзости.
Funken
der
Kühnheit.
Хоть
бы
не
потухло!
Wenn
es
nur
nicht
erlöschen
würde!
Но
потухло.
Aber
es
erlosch.
Что
там,
в
норе?
Was
ist
dort,
im
Loch?
Куда
ведёт
тропа?
Wohin
führt
der
Pfad?
Царапают
ветки
Zweige
kratzen
Вены.
В
них
— пустота.
die
Venen.
In
ihnen
– Leere.
Куда
ведёт
тропа?
Wohin
führt
der
Pfad?
И
что
там,
в
норе?
Und
was
ist
dort,
im
Loch?
Воля,
покой
или
беда.
Freiheit,
Ruhe
oder
Unheil.
Или
это
почудилось
мне?
Oder
habe
ich
mir
das
eingebildet?
В
этом
странном
сне.
In
diesem
seltsamen
Traum.
Где-то
кот
вдали.
Irgendwo
eine
Katze
in
der
Ferne.
Оскал
улыбки.
Лишь
Ein
grinsendes
Lächeln.
Nur
Клыки
обнажены.
die
Reißzähne
sind
entblößt.
В
отражении
ты
— не
я,
Im
Spiegelbild
bist
du
– nicht
ich,
А
я
— не
ты.
Und
ich
– nicht
du.
В
чем
цель,
скажи.
Was
ist
das
Ziel,
sag
es
mir.
По
обе
стороны
полки.
Пики
заточены.
Auf
beiden
Seiten
des
Regals.
Die
Spitzen
sind
geschärft.
Утрата
в
битве
— потеря
головы.
Verlust
in
der
Schlacht
– Verlust
des
Kopfes.
Секите
головы
— появятся
еще
одни.
Schlagt
die
Köpfe
ab
– es
werden
neue
erscheinen.
Постоянный
бег,
Ständiges
Laufen,
Чтоб
устоять
на
месте.
Um
auf
der
Stelle
zu
bleiben.
На
мои
черви
Auf
meine
Herzen
Выпадают
только
крести.
fallen
nur
Kreuze.
Что
там,
в
норе?
Was
ist
dort,
im
Loch?
Куда
ведёт
тропа?
Wohin
führt
der
Pfad?
Царапают
ветки
Zweige
kratzen
Вены.
В
них
— пустота.
die
Venen.
In
ihnen
– Leere.
Куда
ведёт
тропа?
Wohin
führt
der
Pfad?
И
что
там,
в
норе?
Und
was
ist
dort,
im
Loch?
Воля,
покой
или
беда.
Freiheit,
Ruhe
oder
Unheil.
Или
это
почудилось
мне?
Oder
habe
ich
mir
das
eingebildet?
В
этом
странном
сне.
In
diesem
seltsamen
Traum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: луконина диана сергеевна, тихон спичка
Альбом
нора
дата релиза
17-12-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.