Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tak
jak
kwiatek
budzę
się
pod
koniec
Marca
Wie
eine
Blume
erwache
ich
Ende
März
Tylko
7 dni
później
niż
każdy
kwiat
Nur
7 Tage
später
als
jede
Blume
Wole
wciąż
być
dzieckiem,
nie
spieszy
mi
się
dorastać,
przecież
kończe
dopiero
15
lat
Ich
will
lieber
ein
Kind
bleiben,
ich
habe
es
nicht
eilig,
erwachsen
zu
werden,
ich
werde
doch
erst
15
Pochodzę
z
podziemia,
wychodzę
na
powierzchnie
w
końcu
Ich
komme
aus
dem
Untergrund,
komme
endlich
an
die
Oberfläche
(Wyrosłem
z
podziemia)
(Ich
bin
aus
dem
Untergrund
gewachsen)
I
nie
kręcą
mnie
już
teksty,
o
tym,
że
jesteśmy
goat
w
chuj
Und
mich
interessieren
die
Texte
nicht
mehr,
dass
wir
total
die
Größten
sind
(Zatrzymam
to
dla
siebie)
(Ich
behalte
das
für
mich)
Ale
to
siedzi
we
mnie,
bo
nogi
dalej
są
w
ziemi
Aber
es
steckt
in
mir,
denn
meine
Beine
sind
noch
in
der
Erde
Trochę
tęsknie,
za
czasami,
kiedy
siedziałem
całymi
dniami
i
robiłem
po
3 nuty
dziennie,
codziennie
Ich
vermisse
ein
bisschen
die
Zeiten,
als
ich
ganze
Tage
saß
und
jeden
Tag
3 Songs
machte,
jeden
Tag
Bo
nie
miałem
znajomych
IRL
Weil
ich
keine
Freunde
IRL
hatte
Ale
teraz
też
tworzy
się
historia
Aber
jetzt
wird
auch
Geschichte
geschrieben
Więc
będę
żył
tak
by
dobrze
wspominać
Also
werde
ich
so
leben,
dass
ich
mich
gut
erinnere
By
ze
szczęścia
spływała
mi
łezka
z
oczka
Dass
mir
vor
Glück
eine
Träne
aus
dem
Auge
fließt
Nie
chcę
się
znowu
zabijać,
o
nie
Ich
will
mich
nicht
wieder
umbringen,
oh
nein
Kiedyś
się
denerwowałem,
aż
mi
wypadały
płatki,
bo
myślałem
czy
mnie
kocha
czy
nie?
Früher
war
ich
so
nervös,
dass
mir
die
Blütenblätter
ausfielen,
weil
ich
dachte,
liebt
sie
mich
oder
liebt
sie
mich
nicht?
Dawałem
jej
siebie,
ale
jej
to
chyba
kurwa
nie
wystarczy,
ona
potrzebuje
mieć
razy
5
Ich
gab
ihr
mein
Ich,
aber
das
reicht
ihr
wohl
verdammt
nochmal
nicht,
sie
braucht
fünfmal
so
viel
Albo
i
bukiet
Oder
gleich
einen
ganzen
Strauß
Ale
nie
rozumie,
że
nie
kupi
w
sklepie
miłości,
bo
tam
jest
tylko
jakiś
plastikowy
śmieć
Aber
sie
versteht
nicht,
dass
man
Liebe
nicht
im
Laden
kaufen
kann,
weil
es
dort
nur
irgendeinen
Plastikmüll
gibt
Dbajmy
o
siebie,
to
napewno
nie
zwiędniemy
razem,
nie
i
będziemy
mogli
razem
iść
przez
śmierć
Lass
uns
aufeinander
aufpassen,
dann
werden
wir
sicher
nicht
zusammen
verwelken,
nein,
und
wir
können
zusammen
durch
den
Tod
gehen
A
to
piękne,
jak
zachód
słońca
w
lato
Und
das
ist
schön,
wie
ein
Sonnenuntergang
im
Sommer
Jak
wyrosnę
to
wylecę
w
góre,
pośpiewać
gwiazdom,
o
tym
jak
tutaj
jest
Wenn
ich
groß
bin,
fliege
ich
hoch,
um
den
Sternen
vorzusingen,
wie
es
hier
ist
Może
wtedy
światło
nam
dadzą,
wreszcie
będzie
ok
Vielleicht
geben
sie
uns
dann
Licht,
dann
wird
endlich
alles
gut
Może
odpierdolą
chwasty
się
ode
mnie,
znajdą
swoją
część
Vielleicht
verpissen
sich
die
Unkräuter
von
mir,
finden
ihren
eigenen
Teil
(Może
będzie
ok)
(Vielleicht
wird
alles
gut)
Ja
na
swojej
łące
robie
co
chcę,
jestem
wolnym
kwiatem
Ich
mache
auf
meiner
Wiese,
was
ich
will,
ich
bin
eine
freie
Blume
Wypierdalaj
stąd,
bo
chciałaś
wyrwać
mój
błyszczący
płatek
Hau
ab
von
hier,
denn
du
wolltest
mein
glänzendes
Blütenblatt
ausreißen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dominik Korzeniecki, Marko Terzic
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.