Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cómo
reconocer
que
fui
una
esclava,
Wie
erkennen,
dass
ich
eine
Sklavin
war,
Vivía
en
mi
sueño
encerrada,
Lebte
in
meinem
Traum
eingeschlossen,
Que
aquel
caronte
de
mi
puerta
se
adelantó,
Dass
jener
Charon
meiner
Tür
zuvorkam,
Cuando
empezó
mi
vida
se
me
paró
el
reloj.
Als
mein
Leben
begann,
blieb
meine
Uhr
stehen.
Me
eché
en
la
hierba
que
crece
y
no
coloca,
Ich
legte
mich
ins
Gras,
das
wächst
und
nicht
berauscht,
Dejé
morir
mis
sueños
asumí
que
estaba
loca,
Ließ
meine
Träume
sterben,
nahm
an,
dass
ich
verrückt
war,
Contando
vueltas
en
las
aspas
de
mi
ventilador,
Zählte
die
Umdrehungen
der
Flügel
meines
Ventilators,
Pasé
estos
dos
veranos
más
fríos
que
calor.
Verbrachte
diese
zwei
Sommer,
kälter
als
warm.
Los
sueños,
sueños
son,
dijo
un
hombre
brillante,
Träume
sind
Träume,
sagte
ein
brillanter
Mann,
Pero
discúlpeme
yo
lo
sabía
de
antes,
Aber
entschuldigen
Sie,
ich
wusste
es
schon
vorher,
No
creo
en
los
libros
que
me
dicen
cómo
debo
pensar,
Ich
glaube
nicht
an
Bücher,
die
mir
sagen,
wie
ich
denken
soll,
Y
aunque
huyo
del
destino,
no
volverá
a
irme
mal.
Und
obwohl
ich
vor
dem
Schicksal
fliehe,
wird
es
mir
nicht
wieder
schlecht
ergehen.
Voy
por
la
calle
sorteando
las
baldosas,
Ich
gehe
die
Straße
entlang
und
weiche
den
Fliesen
aus,
No
es
por
manía,
es
porque
hacerles
daño
me
da
cosa,
Nicht
aus
Spleen,
sondern
weil
es
mir
Unbehagen
bereitet,
ihnen
wehzutun,
No
creo
en
la
gente
que
me
dice
que
no
hay
nada
irreal,
Ich
glaube
nicht
an
Leute,
die
mir
sagen,
dass
nichts
irreal
ist,
Y
aunque
huyo
del
destino,
no
volverá
a
irme
mal.
Und
obwohl
ich
vor
dem
Schicksal
fliehe,
wird
es
mir
nicht
wieder
schlecht
ergehen.
No
volverá
a
irme
mal...
Es
wird
mir
nicht
wieder
schlecht
ergehen...
Cómo
reconocer
que
fui
una
esclava,
Wie
erkennen,
dass
ich
eine
Sklavin
war,
Vivía
en
mi
tiempo
olvidada,
Lebte
in
meiner
Zeit
vergessen,
Bajo
la
sombra
de
las
flores
aprendí
a
respirar,
Im
Schatten
der
Blumen
lernte
ich
zu
atmen,
Mezclaba
los
colores
y
en
negro
fui
a
soñar.
Mischte
die
Farben
und
träumte
dann
in
Schwarz.
Los
sueños,
sueños
son,
dijo
un
hombre
brillante,
Träume
sind
Träume,
sagte
ein
brillanter
Mann,
Pero
discúlpeme
yo
lo
sabía
de
antes,
Aber
entschuldigen
Sie,
ich
wusste
es
schon
vorher,
No
creo
en
los
libros
que
me
dicen
cómo
debo
pensar,
Ich
glaube
nicht
an
Bücher,
die
mir
sagen,
wie
ich
denken
soll,
Y
aunque
huyo
del
destino,
no
volverá
a
irme
mal.
Und
obwohl
ich
vor
dem
Schicksal
fliehe,
wird
es
mir
nicht
wieder
schlecht
ergehen.
Voy
por
la
calle
sorteando
las
baldosas,
Ich
gehe
die
Straße
entlang
und
weiche
den
Fliesen
aus,
No
es
por
manía,
es
porque
hacerles
daño
me
da
cosa,
Nicht
aus
Spleen,
sondern
weil
es
mir
Unbehagen
bereitet,
ihnen
wehzutun,
No
creo
en
la
gente
que
me
dice
que
no
hay
nada
irreal,
Ich
glaube
nicht
an
Leute,
die
mir
sagen,
dass
nichts
irreal
ist,
Y
aunque
huyo
del
destino,
no
volverá
a
irme
mal.
Und
obwohl
ich
vor
dem
Schicksal
fliehe,
wird
es
mir
nicht
wieder
schlecht
ergehen.
No
volverá
a
irme
mal...
Es
wird
mir
nicht
wieder
schlecht
ergehen...
Los
sueños,
sueños
son,
dijo
un
hombre
brillante,
Träume
sind
Träume,
sagte
ein
brillanter
Mann,
Pero
discúlpeme
yo
lo
sabía
de
antes,
Aber
entschuldigen
Sie,
ich
wusste
es
schon
vorher,
No
creo
en
los
libros
que
me
dicen
cómo
debo
pensar,
Ich
glaube
nicht
an
Bücher,
die
mir
sagen,
wie
ich
denken
soll,
Y
aunque
huyo
del
destino,
no
volverá
a
irme
mal.
Und
obwohl
ich
vor
dem
Schicksal
fliehe,
wird
es
mir
nicht
wieder
schlecht
ergehen.
Los
sueños,
sueños
son,
dijo
un
hombre
brillante,
Träume
sind
Träume,
sagte
ein
brillanter
Mann,
Pero
discúlpeme
yo
lo
sabía
de
antes,
Aber
entschuldigen
Sie,
ich
wusste
es
schon
vorher,
No
creo
en
los
libros
que
me
dicen
cómo
debo
pensar,
Ich
glaube
nicht
an
Bücher,
die
mir
sagen,
wie
ich
denken
soll,
Y
aunque
huyo
del
destino,
no
volverá
a
irme
mal.
Und
obwohl
ich
vor
dem
Schicksal
fliehe,
wird
es
mir
nicht
wieder
schlecht
ergehen.
Voy
por
la
calle
sorteando
las
baldosas,
Ich
gehe
die
Straße
entlang
und
weiche
den
Fliesen
aus,
No
es
por
manía,
es
porque
hacerles
daño
me
da
cosa,
Nicht
aus
Spleen,
sondern
weil
es
mir
Unbehagen
bereitet,
ihnen
wehzutun,
No
creo
en
la
gente
que
me
dice
que
no
hay
nada
irreal,
Ich
glaube
nicht
an
Leute,
die
mir
sagen,
dass
nichts
irreal
ist,
Y
aunque
huyo
del
destino,
no
volverá
a
irme
mal.
Und
obwohl
ich
vor
dem
Schicksal
fliehe,
wird
es
mir
nicht
wieder
schlecht
ergehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.