Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
出水芙蓉
Emerging Lotus Flower
你似出水芙蓉
You're
like
a
lotus
flower
emerging
from
the
water
見到我故作輕鬆
Acting
casual
when
you
see
me
我不嬲被動
I've
always
been
passive
鍾意兩袖清風
Preferring
a
simple
life
叫我點樣自重
How
can
I
maintain
my
composure
困係你掌心之中
Trapped
in
the
palm
of
your
hand
係窒息嘅絲絨
In
suffocating
velvet
唔會搵到結局
There's
no
end
in
sight
我諗我以前都叫情深
I
think
I
used
to
be
affectionate
下下都玩
情感
Always
playing
with
emotions
搞到成身癩痢
先起疑心
Ending
up
a
mess
before
getting
suspicious
發現問題係自身
Realizing
the
problem
was
within
myself
不過想搵人
談心
But
still
wanting
to
find
someone
to
confide
in
大海撈針
Searching
for
a
needle
in
a
haystack
求其定緣份
Randomly
determining
fate
記憶猶新
Still
vivid
in
my
memory
問我係咪愛
Asking
if
it's
love
又點去求真
How
to
seek
the
truth
坐喺度等
Sitting
here
waiting
白馬定公主
A
prince
or
a
princess
呢啲價值連根拔起
你有資格
These
values
are
uprooted,
you
have
the
right
要學識擺自己係第一
To
learn
to
put
yourself
first
你係你精神支柱
You
are
your
own
spiritual
pillar
由零到一百
From
zero
to
one
hundred
都一定會黐住
You'll
always
be
attached
你似出水芙蓉
You're
like
a
lotus
flower
emerging
from
the
water
見到我故作輕鬆
Acting
casual
when
you
see
me
我不嬲被動
I've
always
been
passive
鍾意兩袖清風
Preferring
a
simple
life
叫我點樣自重
How
can
I
maintain
my
composure
困係你掌心之中
Trapped
in
the
palm
of
your
hand
係窒息嘅絲絨
In
suffocating
velvet
唔會搵到結局
There's
no
end
in
sight
要儀式感
咁咪求婚
If
you
want
a
ritual,
then
propose
有人為咗求生
Some
people,
to
survive
咁願賣身
Are
willing
to
sell
themselves
朝夕相對問原因
Constantly
questioning
the
reason
我問你咩叫認真
I
ask
you,
what
is
being
serious
尊重誠懇
Respect
and
sincerity
兵法用盡
呢場戰爭
Using
all
the
tactics
in
this
war
獻殷勤
影相攞嚟娛賓
Showing
attentiveness,
taking
pictures
for
entertainment
使唔使俾你嗌聲平身
Do
I
need
to
let
you
call
me
"your
majesty"?
講個笑話
緩和氣氛
Telling
a
joke
to
lighten
the
mood
怪我心多
Blame
my
fickle
heart
為金箔芬芳
For
the
fragrance
of
gold
foil
幾坎坷都振作
Picking
myself
up
no
matter
how
difficult
夜夜笙歌
Living
the
high
life
every
night
只為安多芬
Just
for
the
endorphins
嗰陣點會去諗
How
could
I
have
thought
back
then
去分清是非黑白
To
distinguish
right
from
wrong
幾多次自問
How
many
times
have
I
asked
myself
喺正面前都錯失
Missing
it
even
when
it's
right
in
front
of
me
你似出水芙蓉
You're
like
a
lotus
flower
emerging
from
the
water
見到我故作輕鬆
Acting
casual
when
you
see
me
我不嬲被動
I've
always
been
passive
鍾意兩袖清風
Preferring
a
simple
life
叫我點樣自重
How
can
I
maintain
my
composure
困係你掌心之中
Trapped
in
the
palm
of
your
hand
係窒息嘅絲絨
In
suffocating
velvet
唔會搵到結局
There's
no
end
in
sight
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hon Lam Chan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.