Антон, Антон...
Anton, Anton...
Мой
мир
иллюзий
bз
ошибок
соткан.
Meine
Welt
der
Illusionen
ist
aus
Fehlern
gewoben.
Эффект
контузий
– этот
сок,
разбодяженный
водкой.
Der
Effekt
von
Kontusionen
– dieser
Saft,
mit
Wodka
verdünnt.
Меньше
дискуссий,
давай
лучше,
брат,
ещё
по
сотке
–
Weniger
Diskussionen,
lass
uns
lieber,
Bruder,
noch
einen
Kurzen
nehmen
–
Пацанский
"смузи",
и
рванем
свои
тела
к
красоткам.
Ein
"Jungs-Smoothie",
und
ziehen
los
zu
den
Schönheiten.
Ты
в
своё
время
сузил
круг
моих
желаний,
в
курсе?
Du
hast
seinerzeit
den
Kreis
meiner
Wünsche
verengt,
weißt
du?
И
я
пасусь
тут
на
бульваре
с
Пиросмани,
в
плюсе.
Und
ich
hänge
hier
auf
dem
Boulevard
mit
Pirosmani
rum,
im
Plus.
"Ароматный
мир"
дарит
прогулкам
кино-привкус.
Тусим
"Aromatny
Mir"
verleiht
den
Spaziergängen
einen
Film-Beigeschmack.
Wir
feiern
Со
своим
кумиром
- "Я",
и
после
в
бар
– искать
санузел.
Mit
meinem
Idol
- "Ich",
und
danach
in
die
Bar
– die
Toilette
suchen.
Мои
демоны
– молюсь
им
снова
и
с
досадой
Meine
Dämonen
– ich
bete
wieder
zu
ihnen
und
sehe
mit
Verdruss
Вижу
гнусную
ухмылку
ревизора,
ну
привет,
Хвостатый.
Das
fiese
Grinsen
des
Revisors,
na
hallo,
Gehörnter.
Воздух
будто
наэлектризован,
моя
Мелисандра,
Die
Luft
ist
wie
elektrisiert,
meine
Melisandre,
Будь
со
мной
честна
так,
будто
этот
день
не
встретит
своё
завтра.
Sei
ehrlich
zu
mir,
als
ob
dieser
Tag
sein
Morgen
nicht
erleben
würde.
Над
головой
раскаты,
но
я
не
боюсь
промокнуть,
Donner
über
dem
Kopf,
aber
ich
habe
keine
Angst,
nass
zu
werden,
Ведь
сухой
остаток
старой
правды
смоет,
словно
копоть.
Denn
der
trockene
Rest
der
alten
Wahrheit
wird
abgewaschen
wie
Ruß.
Не
моя
вина
– невольно
стал
частью
этой
стаи.
Nicht
meine
Schuld
– unwillkürlich
wurde
ich
Teil
dieser
Meute.
Милая,
плесни
себе
вина,
я
предложу
вискарь
им.
Liebling,
schenk
dir
Wein
ein,
ich
biete
ihnen
Whisky
an.
Бай-бай,
honey!
Снова
пропаду
с
радаров,
Bye-bye,
Honey!
Ich
verschwinde
wieder
vom
Radar,
После
завалю
стихами,
будто
осень
тайны
тротуаров
листьями.
Danach
überhäufe
ich
dich
mit
Gedichten,
als
würde
der
Herbst
die
Geheimnisse
der
Bürgersteige
mit
Blättern
bedecken.
Да
не
бесись
ты,
мы
на
пару
те
ещё
артисты.
Reg
dich
nicht
auf,
wir
beide
sind
ziemliche
Schauspieler.
Ведь
не
даром,
кис,
этот
театр
– наша
пристань.
Nicht
umsonst,
Kätzchen,
ist
dieses
Theater
unser
Hafen.
Я
бродил
по
лупанарам,
как
семинарист.
Ich
wanderte
durch
Lupanare,
wie
ein
Seminarist.
В
плену
своей
Сансары,
вечно
пьяный
беллетрист.
Gefangen
in
meinem
Samsara,
ein
ewig
betrunkener
Belletrist.
Кричал
им:
Где
моя
гитара?!
и
вставал
в
угаре
на
карнизы.
Schrie
ihnen
zu:
Wo
ist
meine
Gitarre?!
und
stieg
im
Rausch
auf
die
Gesimse.
Знаешь,
видно,
это
моя
карма
– падать
вниз.
Weißt
du,
anscheinend
ist
das
mein
Karma
– nach
unten
zu
fallen.
А
мы
топим
снова
– топим
своё
время.
Und
wir
verschwenden
wieder
– verschwenden
unsere
Zeit.
Тысячью
копий
в
плоть
секунды,
лезвия
мгновений.
Mit
tausend
Speeren
ins
Fleisch
der
Sekunde,
Klingen
der
Augenblicke.
Не
вылить
эти
трели
в
строки
– моё
преступление.
Diese
Triller
nicht
in
Zeilen
zu
gießen
– mein
Verbrechen.
Здесь
молодость
как
исступление,
и
я
в
нём
потерян.
Hier
ist
die
Jugend
wie
Raserei,
und
ich
bin
darin
verloren.
А
мы
топим
снова
– топим
своё
время.
Und
wir
verschwenden
wieder
– verschwenden
unsere
Zeit.
Тысячью
копий
в
плоть
секунды,
лезвия
мгновений.
Mit
tausend
Speeren
ins
Fleisch
der
Sekunde,
Klingen
der
Augenblicke.
Не
вылить
эти
трели
в
строки
– моё
преступление.
Diese
Triller
nicht
in
Zeilen
zu
gießen
– mein
Verbrechen.
Здесь
молодость
как
исступление,
и
я
в
нём
потерян.
Hier
ist
die
Jugend
wie
Raserei,
und
ich
bin
darin
verloren.
[сыпались
мысли
бисером]
[Gedanken
fielen
wie
Perlen]
Антон
забылся.
[KREC,
Антон]
Anton
vergaß
sich.
[KREC,
Anton]
Он
давно
принял
тот
вызов,
но
увы,
Er
hatte
die
Herausforderung
längst
angenommen,
aber
leider,
Порох
сыреет
в
гильзах.
Das
Pulver
wird
feucht
in
den
Hülsen.
Он
понял,
что
зависим,
Er
verstand,
dass
er
abhängig
war,
Не
узнав
себя
в
зеркале.
Erkannte
sich
selbst
im
Spiegel
nicht.
Да,
наверное,
шиза...
Ja,
wahrscheinlich
Schizophrenie...
Вспомнив
слова
своих
же
писем,
он
Als
er
sich
an
die
Worte
seiner
eigenen
Briefe
erinnerte,
Не
стал
искать
причины,
Suchte
er
nicht
nach
Gründen,
Ведь
и
так
Denn
er
steckte
sowieso
По
горло
в
слизи.
Bis
zum
Hals
im
Schleim.
Стон
совести.
Крики
души.
Stöhnen
des
Gewissens.
Schreie
der
Seele.
Метания
в
лощине.
Irrfahrten
in
der
Senke.
Как
быть
мужчиной
в
этой
повести,
Wie
soll
man
in
dieser
Geschichte
ein
Mann
sein,
Скажи
мне,
а?
Sag
es
mir,
hm?
Давай
о
личном.,
–
Lass
uns
über
Persönliches
reden.,
–
Он
шептал,
смотря
на
недопитую
четверть
Столичной.
Flüsterte
er,
während
er
auf
die
nicht
ausgetrunkene
Viertelflasche
Stolichnaya
blickte.
Зря...
Возможно,
друг,
всё
возможно,
Umsonst...
Vielleicht,
Freund,
alles
ist
möglich,
Но
жизнь
циклична.
Aber
das
Leben
ist
zyklisch.
И
поэтому
его
флешбеки
прошлого
Und
deshalb
wurden
seine
Flashbacks
aus
der
Vergangenheit
Вошли
в
привычку.
Zur
Gewohnheit.
Так
неприлично,
как-то
пошло
что
ли.,
So
unanständig,
irgendwie
vulgär
vielleicht.,
Бычки
и
спички,
пятна
коньяка,
Kippen
und
Streichhölzer,
Cognac-Flecken,
Скрипучий
стол.
Ein
knarrender
Tisch.
Антон
боялся
ВИЧа
Anton
fürchtete
HIV
Будто
страшный
сон,
Wie
einen
bösen
Traum,
Но
в
эту
ночь
две
"бабочки"
Doch
in
dieser
Nacht
flogen
zwei
"Schmetterlinge"
Снова
летали
над
его
костром.
Wieder
über
seinem
Feuer.
А
мы
топим
снова
– топим
своё
время.
Und
wir
verschwenden
wieder
– verschwenden
unsere
Zeit.
Тысячью
копий
в
плоть
секунды,
лезвия
мгновений.
Mit
tausend
Speeren
ins
Fleisch
der
Sekunde,
Klingen
der
Augenblicke.
Не
вылить
эти
трели
в
строки
– моё
преступление.
Diese
Triller
nicht
in
Zeilen
zu
gießen
– mein
Verbrechen.
Здесь
молодость
как
исступление,
и
я
в
нём
потерян.
Hier
ist
die
Jugend
wie
Raserei,
und
ich
bin
darin
verloren.
А
мы
топим
снова
– топим
своё
время.
Und
wir
verschwenden
wieder
– verschwenden
unsere
Zeit.
Тысячью
копий
в
плоть
секунды,
лезвия
мгновений.
Mit
tausend
Speeren
ins
Fleisch
der
Sekunde,
Klingen
der
Augenblicke.
Не
вылить
эти
трели
в
строки
– моё
преступление.
Diese
Triller
nicht
in
Zeilen
zu
gießen
– mein
Verbrechen.
Здесь
молодость
как
исступление,
и
я
в
нём
потерян.
Hier
ist
die
Jugend
wie
Raserei,
und
ich
bin
darin
verloren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrey Nickolayevich Rabizov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.