jeffmaze - Антон, Антон... - перевод текста песни на немецкий

Антон, Антон... - jeffmazeперевод на немецкий




Антон, Антон...
Anton, Anton...
Мой мир иллюзий ошибок соткан.
Meine Welt der Illusionen ist aus Fehlern gewoben.
Эффект контузий этот сок, разбодяженный водкой.
Der Effekt von Kontusionen dieser Saft, mit Wodka verdünnt.
Меньше дискуссий, давай лучше, брат, ещё по сотке
Weniger Diskussionen, lass uns lieber, Bruder, noch einen Kurzen nehmen
Пацанский "смузи", и рванем свои тела к красоткам.
Ein "Jungs-Smoothie", und ziehen los zu den Schönheiten.
Ты в своё время сузил круг моих желаний, в курсе?
Du hast seinerzeit den Kreis meiner Wünsche verengt, weißt du?
И я пасусь тут на бульваре с Пиросмани, в плюсе.
Und ich hänge hier auf dem Boulevard mit Pirosmani rum, im Plus.
"Ароматный мир" дарит прогулкам кино-привкус. Тусим
"Aromatny Mir" verleiht den Spaziergängen einen Film-Beigeschmack. Wir feiern
Со своим кумиром - "Я", и после в бар искать санузел.
Mit meinem Idol - "Ich", und danach in die Bar die Toilette suchen.
Мои демоны молюсь им снова и с досадой
Meine Dämonen ich bete wieder zu ihnen und sehe mit Verdruss
Вижу гнусную ухмылку ревизора, ну привет, Хвостатый.
Das fiese Grinsen des Revisors, na hallo, Gehörnter.
Воздух будто наэлектризован, моя Мелисандра,
Die Luft ist wie elektrisiert, meine Melisandre,
Будь со мной честна так, будто этот день не встретит своё завтра.
Sei ehrlich zu mir, als ob dieser Tag sein Morgen nicht erleben würde.
Над головой раскаты, но я не боюсь промокнуть,
Donner über dem Kopf, aber ich habe keine Angst, nass zu werden,
Ведь сухой остаток старой правды смоет, словно копоть.
Denn der trockene Rest der alten Wahrheit wird abgewaschen wie Ruß.
Не моя вина невольно стал частью этой стаи.
Nicht meine Schuld unwillkürlich wurde ich Teil dieser Meute.
Милая, плесни себе вина, я предложу вискарь им.
Liebling, schenk dir Wein ein, ich biete ihnen Whisky an.
Бай-бай, honey! Снова пропаду с радаров,
Bye-bye, Honey! Ich verschwinde wieder vom Radar,
После завалю стихами, будто осень тайны тротуаров листьями.
Danach überhäufe ich dich mit Gedichten, als würde der Herbst die Geheimnisse der Bürgersteige mit Blättern bedecken.
Да не бесись ты, мы на пару те ещё артисты.
Reg dich nicht auf, wir beide sind ziemliche Schauspieler.
Ведь не даром, кис, этот театр наша пристань.
Nicht umsonst, Kätzchen, ist dieses Theater unser Hafen.
Я бродил по лупанарам, как семинарист.
Ich wanderte durch Lupanare, wie ein Seminarist.
В плену своей Сансары, вечно пьяный беллетрист.
Gefangen in meinem Samsara, ein ewig betrunkener Belletrist.
Кричал им: Где моя гитара?! и вставал в угаре на карнизы.
Schrie ihnen zu: Wo ist meine Gitarre?! und stieg im Rausch auf die Gesimse.
Знаешь, видно, это моя карма падать вниз.
Weißt du, anscheinend ist das mein Karma nach unten zu fallen.
А мы топим снова топим своё время.
Und wir verschwenden wieder verschwenden unsere Zeit.
Тысячью копий в плоть секунды, лезвия мгновений.
Mit tausend Speeren ins Fleisch der Sekunde, Klingen der Augenblicke.
Не вылить эти трели в строки моё преступление.
Diese Triller nicht in Zeilen zu gießen mein Verbrechen.
Здесь молодость как исступление, и я в нём потерян.
Hier ist die Jugend wie Raserei, und ich bin darin verloren.
А мы топим снова топим своё время.
Und wir verschwenden wieder verschwenden unsere Zeit.
Тысячью копий в плоть секунды, лезвия мгновений.
Mit tausend Speeren ins Fleisch der Sekunde, Klingen der Augenblicke.
Не вылить эти трели в строки моё преступление.
Diese Triller nicht in Zeilen zu gießen mein Verbrechen.
Здесь молодость как исступление, и я в нём потерян.
Hier ist die Jugend wie Raserei, und ich bin darin verloren.
[сыпались мысли бисером]
[Gedanken fielen wie Perlen]
Антон забылся. [KREC, Антон]
Anton vergaß sich. [KREC, Anton]
Он давно принял тот вызов, но увы,
Er hatte die Herausforderung längst angenommen, aber leider,
Порох сыреет в гильзах.
Das Pulver wird feucht in den Hülsen.
Он понял, что зависим,
Er verstand, dass er abhängig war,
Не узнав себя в зеркале.
Erkannte sich selbst im Spiegel nicht.
Кризис?
Krise?
Да, наверное, шиза...
Ja, wahrscheinlich Schizophrenie...
Вспомнив слова своих же писем, он
Als er sich an die Worte seiner eigenen Briefe erinnerte,
Не стал искать причины,
Suchte er nicht nach Gründen,
Ведь и так
Denn er steckte sowieso
По горло в слизи.
Bis zum Hals im Schleim.
Стон совести. Крики души.
Stöhnen des Gewissens. Schreie der Seele.
Метания в лощине.
Irrfahrten in der Senke.
Как быть мужчиной в этой повести,
Wie soll man in dieser Geschichte ein Mann sein,
Скажи мне, а?
Sag es mir, hm?
Давай о личном.,
Lass uns über Persönliches reden.,
Он шептал, смотря на недопитую четверть Столичной.
Flüsterte er, während er auf die nicht ausgetrunkene Viertelflasche Stolichnaya blickte.
Зря... Возможно, друг, всё возможно,
Umsonst... Vielleicht, Freund, alles ist möglich,
Но жизнь циклична.
Aber das Leben ist zyklisch.
И поэтому его флешбеки прошлого
Und deshalb wurden seine Flashbacks aus der Vergangenheit
Вошли в привычку.
Zur Gewohnheit.
Так неприлично, как-то пошло что ли.,
So unanständig, irgendwie vulgär vielleicht.,
Думал Он.
Dachte Er.
Бычки и спички, пятна коньяка,
Kippen und Streichhölzer, Cognac-Flecken,
Скрипучий стол.
Ein knarrender Tisch.
Антон боялся ВИЧа
Anton fürchtete HIV
Будто страшный сон,
Wie einen bösen Traum,
Но в эту ночь две "бабочки"
Doch in dieser Nacht flogen zwei "Schmetterlinge"
Снова летали над его костром.
Wieder über seinem Feuer.
А мы топим снова топим своё время.
Und wir verschwenden wieder verschwenden unsere Zeit.
Тысячью копий в плоть секунды, лезвия мгновений.
Mit tausend Speeren ins Fleisch der Sekunde, Klingen der Augenblicke.
Не вылить эти трели в строки моё преступление.
Diese Triller nicht in Zeilen zu gießen mein Verbrechen.
Здесь молодость как исступление, и я в нём потерян.
Hier ist die Jugend wie Raserei, und ich bin darin verloren.
А мы топим снова топим своё время.
Und wir verschwenden wieder verschwenden unsere Zeit.
Тысячью копий в плоть секунды, лезвия мгновений.
Mit tausend Speeren ins Fleisch der Sekunde, Klingen der Augenblicke.
Не вылить эти трели в строки моё преступление.
Diese Triller nicht in Zeilen zu gießen mein Verbrechen.
Здесь молодость как исступление, и я в нём потерян.
Hier ist die Jugend wie Raserei, und ich bin darin verloren.





Авторы: Andrey Nickolayevich Rabizov


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.