Текст и перевод песни jeffmaze - Антон, Антон...
Антон, Антон...
Anton, Anton...
Мой
мир
иллюзий
bз
ошибок
соткан.
My
world
of
illusions
is
woven
from
mistakes.
Эффект
контузий
– этот
сок,
разбодяженный
водкой.
The
effect
of
concussions
- this
juice
diluted
with
vodka.
Меньше
дискуссий,
давай
лучше,
брат,
ещё
по
сотке
–
Less
controversy,
let's
better,
brother,
another
hundred
-
Пацанский
"смузи",
и
рванем
свои
тела
к
красоткам.
Boys'
'smoothie',
and
we'll
rush
our
bodies
to
the
beauties.
Ты
в
своё
время
сузил
круг
моих
желаний,
в
курсе?
You
limited
the
circle
of
my
desires
in
due
time,
right?
И
я
пасусь
тут
на
бульваре
с
Пиросмани,
в
плюсе.
And
I
graze
here
on
the
boulevard
with
Pirosmani,
in
the
black.
"Ароматный
мир"
дарит
прогулкам
кино-привкус.
Тусим
"The
World
of
Fragrance"
gives
walks
a
movie
flavor.
We
hang
out
Со
своим
кумиром
- "Я",
и
после
в
бар
– искать
санузел.
With
my
idol
- "I",
and
then
to
the
bar
- to
look
for
a
restroom.
Мои
демоны
– молюсь
им
снова
и
с
досадой
My
demons
- I
pray
to
them
again
and
with
annoyance
Вижу
гнусную
ухмылку
ревизора,
ну
привет,
Хвостатый.
I
see
the
vile
grin
of
the
auditor,
well
hello,
Tailed
One.
Воздух
будто
наэлектризован,
моя
Мелисандра,
The
air
seems
electrified,
my
Melisandre,
Будь
со
мной
честна
так,
будто
этот
день
не
встретит
своё
завтра.
Be
honest
with
me
as
if
this
day
will
not
meet
its
tomorrow.
Над
головой
раскаты,
но
я
не
боюсь
промокнуть,
Thunderclaps
overhead,
but
I'm
not
afraid
to
get
wet,
Ведь
сухой
остаток
старой
правды
смоет,
словно
копоть.
After
all,
the
dry
residue
of
the
old
truth
will
wash
away
like
soot.
Не
моя
вина
– невольно
стал
частью
этой
стаи.
It's
not
my
fault
- I
involuntarily
became
a
part
of
this
flock.
Милая,
плесни
себе
вина,
я
предложу
вискарь
им.
My
dear,
pour
yourself
some
wine,
I'll
offer
them
whiskey.
Бай-бай,
honey!
Снова
пропаду
с
радаров,
Bye-bye,
honey!
I'll
disappear
from
the
radars
again,
После
завалю
стихами,
будто
осень
тайны
тротуаров
листьями.
Then
I'll
fill
you
with
poems,
as
if
autumn
foliage
is
the
secret
of
the
sidewalks.
Да
не
бесись
ты,
мы
на
пару
те
ещё
артисты.
Don't
get
mad,
we
are
such
artists
together.
Ведь
не
даром,
кис,
этот
театр
– наша
пристань.
After
all,
it's
not
for
nothing,
darling,
this
theater
is
our
haven.
Я
бродил
по
лупанарам,
как
семинарист.
I
wandered
through
brothels
like
a
seminarian.
В
плену
своей
Сансары,
вечно
пьяный
беллетрист.
Captive
in
my
Samsara,
an
eternally
drunk
fiction
writer.
Кричал
им:
Где
моя
гитара?!
и
вставал
в
угаре
на
карнизы.
I
shouted
to
them:
Where
is
my
guitar?!
and
stood
on
the
cornices
in
a
frenzy.
Знаешь,
видно,
это
моя
карма
– падать
вниз.
You
know,
apparently,
this
is
my
karma
- to
fall
down.
А
мы
топим
снова
– топим
своё
время.
And
we
are
drowning
again
- we
are
drowning
our
time.
Тысячью
копий
в
плоть
секунды,
лезвия
мгновений.
Thousands
of
copies
in
the
flesh
per
second,
blades
of
moments.
Не
вылить
эти
трели
в
строки
– моё
преступление.
Not
to
pour
these
trills
into
lines
is
my
crime.
Здесь
молодость
как
исступление,
и
я
в
нём
потерян.
Here
youth
is
like
frenzy,
and
I
am
lost
in
it.
А
мы
топим
снова
– топим
своё
время.
And
we
are
drowning
again
- we
are
drowning
our
time.
Тысячью
копий
в
плоть
секунды,
лезвия
мгновений.
Thousands
of
copies
in
the
flesh
per
second,
blades
of
moments.
Не
вылить
эти
трели
в
строки
– моё
преступление.
Not
to
pour
these
trills
into
lines
is
my
crime.
Здесь
молодость
как
исступление,
и
я
в
нём
потерян.
Here
youth
is
like
frenzy,
and
I
am
lost
in
it.
[сыпались
мысли
бисером]
[thoughts
poured
like
beads]
Антон
забылся.
[KREC,
Антон]
Anton
forgot
himself.
[KREC,
Anton]
Он
давно
принял
тот
вызов,
но
увы,
He
had
accepted
that
challenge
long
ago,
but
alas,
Порох
сыреет
в
гильзах.
The
gunpowder
dampens
in
the
shells.
Он
понял,
что
зависим,
He
realized
that
he
was
addicted,
Не
узнав
себя
в
зеркале.
Not
recognizing
himself
in
the
mirror.
Да,
наверное,
шиза...
Yes,
probably
schizophrenia...
Вспомнив
слова
своих
же
писем,
он
Recalling
the
words
of
his
own
letters,
he
Не
стал
искать
причины,
Didn't
look
for
reasons,
По
горло
в
слизи.
Up
to
his
neck
in
mucus.
Стон
совести.
Крики
души.
A
groan
of
conscience.
Cries
of
the
soul.
Метания
в
лощине.
Throwing
in
the
glen.
Как
быть
мужчиной
в
этой
повести,
How
to
be
a
man
in
this
story,
Скажи
мне,
а?
Tell
me,
huh?
Давай
о
личном.,
–
Let's
talk
about
personal.,
–
Он
шептал,
смотря
на
недопитую
четверть
Столичной.
He
whispered,
looking
at
the
unfinished
quarter
of
Stolichnaya.
Зря...
Возможно,
друг,
всё
возможно,
In
vain...
Perhaps,
friend,
everything
is
possible,
Но
жизнь
циклична.
But
life
is
cyclical.
И
поэтому
его
флешбеки
прошлого
And
therefore
his
flashbacks
of
the
past
Вошли
в
привычку.
Became
a
habit.
Так
неприлично,
как-то
пошло
что
ли.,
It's
so
indecent,
somehow
vulgar,
Бычки
и
спички,
пятна
коньяка,
Cigarette
butts
and
matches,
cognac
stains,
Скрипучий
стол.
Creaky
table.
Антон
боялся
ВИЧа
Anton
was
afraid
of
HIV
Будто
страшный
сон,
Like
a
terrible
dream,
Но
в
эту
ночь
две
"бабочки"
But
that
night
two
"butterflies"
Снова
летали
над
его
костром.
Flew
over
his
fire
again.
А
мы
топим
снова
– топим
своё
время.
And
we
are
drowning
again
- we
are
drowning
our
time.
Тысячью
копий
в
плоть
секунды,
лезвия
мгновений.
Thousands
of
copies
in
the
flesh
per
second,
blades
of
moments.
Не
вылить
эти
трели
в
строки
– моё
преступление.
Not
to
pour
these
trills
into
lines
is
my
crime.
Здесь
молодость
как
исступление,
и
я
в
нём
потерян.
Here
youth
is
like
frenzy,
and
I
am
lost
in
it.
А
мы
топим
снова
– топим
своё
время.
And
we
are
drowning
again
- we
are
drowning
our
time.
Тысячью
копий
в
плоть
секунды,
лезвия
мгновений.
Thousands
of
copies
in
the
flesh
per
second,
blades
of
moments.
Не
вылить
эти
трели
в
строки
– моё
преступление.
Not
to
pour
these
trills
into
lines
is
my
crime.
Здесь
молодость
как
исступление,
и
я
в
нём
потерян.
Here
youth
is
like
frenzy,
and
I
am
lost
in
it.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrey Nickolayevich Rabizov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.