Грация (Стих)
Anmut (Gedicht)
В
густой
полигамии
пламенных
чувств
Im
dichten
Wirrwarr
flammender
Gefühle
Теряюсь
я
снова,
как
школьник.
Verliere
ich
mich
wieder,
wie
ein
Schuljunge.
Навстречу
по
улице
грация,
бюст.
Entgegen
auf
der
Straße
Anmut,
eine
Büste.
"Эх,
чем
бы
догнаться
за
стольник?",
–
"Ach,
womit
könnt'
ich
für
hundert
Rubel
mich
betäuben?",
–
Говорю
я
себе,
провожая
с
тоскою
Sage
ich
zu
mir,
der
Frau
im
lila
Kleid
Фемину
в
сиреневом
платье.
Mit
Sehnsucht
nachblickend.
Ну
да,
я
такой,
от
себя
же
не
скрою
Nun
ja,
so
bin
ich,
vor
mir
selbst
verberge
ich
nicht
Всё
то,
что
пора
подунять
бы.
All
das,
was
man
wohl
zügeln
sollte.
Улыбка,
ресницы,
рельефы,
походка.
Lächeln,
Wimpern,
Konturen,
Gang.
Куда
и
зачем
– неизвестно.
Wohin
und
wozu
– unbekannt.
Она
для
другого
была
бы
находка.
Für
einen
anderen
wäre
sie
ein
Fund.
Но
я
из
другого
теста.
Aber
ich
bin
aus
anderem
Holz
geschnitzt.
Шатаюсь
по
ярким
вечерним
бульварам
Ich
wanke
über
helle
Abendboulevards
Пылающей
краской
столицы.
In
den
glühenden
Farben
der
Hauptstadt.
Я
каюсь
Тебе
во
всём
новом
и
старом,
Ich
beichte
Dir
alles
Neue
und
Alte,
И
в
том,
что
грозит
повториться.
Und
auch
das,
was
sich
zu
wiederholen
droht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrey Nickolayevich Rabizov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.