Дольче
Вита,
моя
Дольче
Вита...
Dolce
Vita,
mein
Dolce
Vita...
Мой
"Путь
Карлито"
– от
рождения
до
Аида.
Mein
"Carlitos
Weg"
– von
Geburt
bis
zum
Hades.
Каждый
новый
день
– пьяная
коррида,
Jeder
neue
Tag
– eine
betrunkene
Corrida,
И
не
без
потерь.
Und
nicht
ohne
Verluste.
Прости,
так
было
нужно.,
– мне
шепнуло
время,
Verzeih,
es
musste
sein
– flüsterte
mir
die
Zeit,
Проредив
ряды
моих
бандитов.
die
Reihen
meiner
Banditen
lichtend.
Память
– рваный
бюллетень.
Die
Erinnerung
– ein
zerrissener
Stimmzettel.
Голосовал
за
тех,
кто
был
лишь
тенью.
Ich
stimmte
für
die,
die
nur
Schatten
waren.
Фальшь
всегда
мастита.
Falschheit
ist
immer
gerissen.
Отдавал
свою
любовь
в
служение
инстинктам.
Gab
meine
Liebe
dem
Dienst
der
Instinkte
hin.
Новая
ступень
– моя
шальная
леди,
Eine
neue
Stufe
– meine
wilde
Lady,
Образ
Афродиты.
Das
Bild
der
Aphrodite.
Крепкое
вино,
ты
как
Эдита
(Пьеха)
Starker
Wein,
du
bist
wie
Edita
(Pjecha)
В
молодые
годы.
in
jungen
Jahren.
Мою
душу
коротит
– я
уловил
твои
частоты.
Meine
Seele
hat
einen
Kurzschluss
– ich
habe
deine
Frequenzen
empfangen.
Ты
– удар
метеорита
по
полям
моей
свободы.
Du
bist
ein
Meteoriteneinschlag
auf
den
Feldern
meiner
Freiheit.
Словно
неофит
– кидаюсь
с
головой
себе
в
угоду.
Wie
ein
Neophyt
– stürze
ich
mich
kopfüber
zu
meinem
Vergnügen.
Я
погряз
в
крови
своих
безумий,
круче
Полли
Пота
(Пол
Пот).
Ich
versank
im
Blut
meiner
Wahnsinne,
krasser
als
Pol
Pot.
В
стороне
от
Фронды.
Пусть
котёл
кипит,
но
детям
невдомёк,
Abseits
der
Fronde.
Mag
der
Kessel
kochen,
doch
die
Kinder
ahnen
nicht,
Что
суть
переворотов
– смена
декораций.
Новенький
Царёк
dass
das
Wesen
der
Umstürze
nur
ein
Kulissenwechsel
ist.
Der
neue
kleine
Zar
Будет
не
враг,
но
лишь
потворник
воровству.
wird
kein
Feind
sein,
sondern
nur
ein
Helfershelfer
der
Dieberei.
Чем
больше
изменений
внешних,
тем
меньше
всё
меняется
по
существу.
Je
mehr
äußere
Änderungen,
desto
weniger
ändert
sich
alles
im
Wesentlichen.
Я
не
подельник
их
безумных
авантюр,
Ich
bin
kein
Komplize
ihrer
wahnsinnigen
Abenteuer,
Их
безыдейной
пропаганды.
Добрый
вечер,
бесконечный
сюр.
ihrer
ideenlosen
Propaganda.
Guten
Abend,
endloser
Surrealismus.
Артель
по
производству
теле-мифов
и
гравюр.
Ein
Artel
zur
Produktion
von
TV-Mythen
und
Gravuren.
Этих
блядей
бы
языками
во
фритюр.
Diese
Huren
sollte
man
mit
ihren
Zungen
frittieren.
Весь
этот
политический
"фондю",
Dieses
ganze
politische
"Fondue",
Они
там
тю-тю.
Die
sind
doch
plemplem
dort.
Их
бы
языками
во
фритюр.
Man
sollte
sie
mit
ihren
Zungen
frittieren.
Весь
этот
политический
"фондю",
Dieses
ganze
politische
"Fondue",
Они
там
тю-тю.
Die
sind
doch
plemplem
dort.
Овации
вождю
под
звуки
увертюр.
Ovationen
für
den
Führer
zum
Klang
der
Ouvertüren.
Под
звон
бокалов
выступает
"нано-суверен".
Zum
Klang
der
Gläser
tritt
der
"Nano-Souverän"
auf.
Официоз
каналов
- хроники
"вставания
с
колен".
Das
Offiziöse
der
Kanäle
– Chroniken
des
"Aufstehens
von
den
Knien".
Им
будто
мало
– что
ни
день,
так
новый
крен.
Als
ob
es
ihnen
nicht
reicht
– jeder
Tag
bringt
eine
neue
Schieflage.
Ныряем
глубже
Сенегала
– но
в
экране
"Тополь
М".
Wir
tauchen
tiefer
als
Senegal
– aber
auf
dem
Bildschirm
ist
die
"Topol-M".
И
потому
сердца
"миллениалов"
просят
перемен.
Und
deshalb
verlangen
die
Herzen
der
"Millennials"
nach
Veränderung.
В
краю
свихнувшихся
мигалок,
где
вместо
Ландау
игумен.
Im
Land
der
durchgedrehten
Blaulichter,
wo
statt
Landau
ein
Abt
regiert.
Нам
предлагают
тут
топить
мангалы
этой
шантрапе
Man
schlägt
uns
vor,
hier
die
Mangals
für
dieses
Gesindel
anzuheizen
И
молча
ждать
финала,
наблюдая
их
банкет.
und
schweigend
auf
das
Finale
zu
warten,
während
wir
ihr
Bankett
beobachten.
Ты
пугало,
абориген
в
краю
мента.
Du
bist
eine
Vogelscheuche,
ein
Ureinwohner
im
Land
der
Bullen.
Вроде
родился,
потерпел,
потом
два
метра
и
плита.
Geboren,
gelitten,
dann
zwei
Meter
[Erde]
und
eine
Grabplatte.
Хотел
бы
трахать
Джоли
и
Кармен,
хлестать
Мондоро
по
утрам?
Möchtest
du
Jolie
und
Carmen
ficken,
morgens
Mondoro
saufen?
Но
то
ли
ты
занят
не
тем,
братан,
то
ли
мечта
не
та.
Aber
entweder
bist
du
mit
dem
Falschen
beschäftigt,
Bruder,
oder
der
Traum
ist
nicht
der
richtige.
Мои
года
пролетали,
словно
птицы
над
минированным
полем.
Meine
Jahre
flogen
vorbei
wie
Vögel
über
einem
verminten
Feld.
Молодость
– безудержно
искрится,
освещая
Голем.
Die
Jugend
– sprüht
ungezügelt
Funken,
beleuchtet
den
Golem.
Музыка
– Императрица,
так
хотела
воли.
Musik
– die
Kaiserin,
wollte
so
sehr
Freiheit.
Но
теперь
игра
на
принцип
– рэпер,
занимай
лекторий.
[я
вещаю!]
Aber
jetzt
ist
es
ein
Spiel
ums
Prinzip
– Rapper,
nimm
den
Hörsaal
ein.
[Ich
verkünde!]
Обеспеченность
рождает
беспечность.
Wohlstand
erzeugt
Sorglosigkeit.
Беспечность
стирает
личность.
Sorglosigkeit
löscht
die
Persönlichkeit
aus.
Личность
желает
быть
вписанной
в
вечность.
Die
Persönlichkeit
wünscht,
in
die
Ewigkeit
eingeschrieben
zu
werden.
Но.
Вечность
в
этой
среде
скоротечна.
Aber.
Die
Ewigkeit
ist
in
diesem
Umfeld
vergänglich.
Обеспеченность
рождает
беспечность.
Wohlstand
erzeugt
Sorglosigkeit.
Беспечность
стирает
личность.
Sorglosigkeit
löscht
die
Persönlichkeit
aus.
Личность
желает
быть
вписанной
в
вечность.
Die
Persönlichkeit
wünscht,
in
die
Ewigkeit
eingeschrieben
zu
werden.
Но.
Вечность
в
этой
среде
скоротечна.
Aber.
Die
Ewigkeit
ist
in
diesem
Umfeld
vergänglich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrey Nickolayevich Rabizov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.