Моя
звезда
горит
в
ночи,
она
вчера
мне
снова
снилась.
Mein
Stern
brennt
in
der
Nacht,
er
erschien
mir
gestern
wieder
im
Traum.
Я
влачил
за
ней
свой
разум,
словно
пьяный
наутилус.
Ich
schleppte
meinen
Verstand
hinter
ihm
her,
wie
ein
betrunkener
Nautilus.
(Nautilus
Pompilius)
(Nautilus
Pompilius)
Моя
любовь
со
мной,
но
снова
горчит,
как
пинта
Гиннеса,
Meine
Liebe
ist
bei
mir,
doch
wieder
bitter,
wie
ein
Pint
Guinness,
Я
подобрал
ключи
к
её
сердцу
в
лютый
минус.
Ich
fand
die
Schlüssel
zu
ihrem
Herzen
in
eisiger
Kälte.
Благослови
нас,
Боже,
своих
детей.
Segne
uns,
Gott,
deine
Kinder.
Так,
чтобы
каждый
вырос
из
своего
эго
в
этой
суете.
So,
dass
jeder
aus
seinem
Ego
in
diesem
Getümmel
herauswächst.
Зная,
что
ты
среди
нас,
блуждаем,
увы,
во
тьме.
Wissend,
dass
du
unter
uns
bist,
irren
wir,
ach,
im
Dunkeln.
Но
каждый
шаг
во
имя
Сына
– с
тобой
и
ведёт
к
тебе.
Doch
jeder
Schritt
im
Namen
des
Sohnes
– ist
mit
dir
und
führt
zu
dir.
Мы
знаем,
дьявол
за
спиной,
он
так
коварен
и
хитёр.
Wir
wissen,
der
Teufel
ist
hinter
uns,
er
ist
so
hinterlistig
und
schlau.
Его
устами
ложь
вливается
в
душу
– сладкий
ликёр.
Durch
seinen
Mund
fließt
Lüge
in
die
Seele
– süßer
Likör.
Но
мы
не
станем
играть
с
его
кострами
– видим
флёр.
Doch
wir
spielen
nicht
mit
seinem
Feuer
– wir
erkennen
den
Schein.
Прошу
у
Господа
спасения
для
братьев
и
для
сестёр.
Ich
bitte
den
Herrn
um
Rettung
für
meine
Brüder
und
für
meine
Schwestern.
В
нашем
активе
время,
значит,
каждый
сам
себе
вор.
Unser
Guthaben
ist
Zeit,
also
ist
jeder
sein
eigener
Dieb.
И
ствол
целует
темя.
Слышишь,
уже
щёлкнул
затвор?
Und
der
Lauf
küsst
die
Schläfe.
Hörst
du,
der
Verschluss
hat
schon
geklickt?
Возможно,
остров
и
утопия,
идиллия
– вздор.
Vielleicht
sind
die
Insel
und
Utopie,
die
Idylle
– Unsinn.
Но
если
каждый
тут
философ,
братец,
я
– Томас
Мор.
Aber
wenn
hier
jeder
ein
Philosoph
ist,
Bruder,
bin
ich
– Thomas
Morus.
В
нашем
активе
время,
значит,
каждый
сам
себе
вор.
Unser
Guthaben
ist
Zeit,
also
ist
jeder
sein
eigener
Dieb.
И
ствол
целует
темя.
Слышишь,
уже
щёлкнул
затвор?
Und
der
Lauf
küsst
die
Schläfe.
Hörst
du,
der
Verschluss
hat
schon
geklickt?
Возможно,
остров
и
утопия,
идиллия
– вздор.
Vielleicht
sind
die
Insel
und
Utopie,
die
Idylle
– Unsinn.
Но
если
каждый
тут
философ,
братец,
я
– Томас
Мор.
Aber
wenn
hier
jeder
ein
Philosoph
ist,
Bruder,
bin
ich
– Thomas
Morus.
Кинул
в
игнор
своё
влечение,
обрубил
провода.
Ignorierte
meine
Neigung,
kappte
die
Drähte.
Я
до
сих
пор
уверен:
страсть
была
тропой
в
никуда.
Ich
bin
immer
noch
sicher:
Die
Leidenschaft
war
ein
Weg
ins
Nirgendwo.
Гнался
за
тенью
так
отчаянно
и
с
пеной
у
рта.
Jagte
dem
Schatten
so
verzweifelt
nach
und
mit
Schaum
vor
dem
Mund.
Но
отвечаю,
я
себе
строгий
судья
и
жандарм.
Aber
ich
schwöre,
ich
bin
für
mich
selbst
strenger
Richter
und
Gendarm.
Года
летят,
и
я
за
ними
по
заснеженной
трассе.
Die
Jahre
fliegen,
und
ich
folge
ihnen
auf
verschneiter
Strecke.
Мои
крылья,
поднимите
ввысь,
не
дайте
упасть.
Meine
Flügel,
hebt
mich
hoch,
lasst
mich
nicht
fallen.
Мы
в
этом
мире
пилигримы
– каждый
в
стоптанной
рясе,
Wir
sind
in
dieser
Welt
Pilger
– jeder
in
abgetragener
Kutte,
Но
надеюсь,
Он
нас
примет,
смоет
глупостей
грязь,
и
Aber
ich
hoffe,
Er
nimmt
uns
an,
wäscht
den
Schmutz
der
Dummheiten
ab,
und
Ты
прости
мне
мои
дни,
весь
тот
безудержный
праздник,
Vergib
mir
meine
Tage,
all
das
zügellose
Fest,
Моих
пассий
и
всю
слитую
в
прошлое
страсть
им.
Meine
Geliebten
und
all
die
in
die
Vergangenheit
geflossene
Leidenschaft
für
sie.
Полюби
меня
таким,
знай,
моя
вера
не
гаснет.
Liebe
mich
so,
wie
ich
bin,
wisse,
mein
Glaube
erlischt
nicht.
В
Третьем
Риме,
где
враги
нам
– мы,
не
будь
безучастен...
Im
Dritten
Rom,
wo
unsere
Feinde
wir
selbst
sind,
sei
nicht
teilnahmslos...
В
нашем
активе
время,
значит,
каждый
сам
себе
вор.
Unser
Guthaben
ist
Zeit,
also
ist
jeder
sein
eigener
Dieb.
И
ствол
целует
темя.
Слышишь,
уже
щёлкнул
затвор?
Und
der
Lauf
küsst
die
Schläfe.
Hörst
du,
der
Verschluss
hat
schon
geklickt?
Возможно,
остров
и
утопия,
идиллия
– вздор.
Vielleicht
sind
die
Insel
und
Utopie,
die
Idylle
– Unsinn.
Но
если
каждый
тут
философ,
братец,
я
– Томас
Мор.
Aber
wenn
hier
jeder
ein
Philosoph
ist,
Bruder,
bin
ich
– Thomas
Morus.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrey Nickolayevich Rabizov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.