Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
סיפור המכולת
Die Geschichte des Tante-Emma-Ladens
מילים:
דני
סנדרסון
Text:
Danny
Sanderson
לחן:
דני
סנדרסון
Musik:
Danny
Sanderson
הוא
נולד
למשפחת
קימל
עצוב
ומיותר,
Er
wurde
in
die
Familie
Kimel
geboren,
traurig
und
überflüssig,
ומייד
שינה
את
שמו
ליודוקוליס
ליפשיץ
כפעולת
תגמול.
und
änderte
sofort
seinen
Namen
zu
Yudokulis
Lipschitz
als
Vergeltungsmaßnahme.
הוא
נולד
בכפר
כל
כך
קטן,
Er
wurde
in
einem
Dorf
geboren,
so
klein,
שאם
הייתה
שם
חתונה,
dass,
wenn
es
dort
eine
Hochzeit
gab,
אז
החתן
היה
גם
הכלה.
dann
war
der
Bräutigam
auch
die
Braut.
אביו
ואימו
היו
הוריו
היחידים,
Sein
Vater
und
seine
Mutter
waren
seine
einzigen
Eltern,
דבר
שהשפיע
עליו
קשות
למשך
כל
חייו.
was
ihn
sein
ganzes
Leben
lang
schwer
beeinflusste.
הם
כמובן
ניסו
לעודד
Sie
versuchten
natürlich,
aufzumuntern
את
בנם
המיואש
ואמרו
לו:
ihren
verzweifelten
Sohn
und
sagten
ihm:
"התעודד
בננו,
המצב
יכול
להיות
הרבה
יותר
גרוע".
"Sei
getrost,
unser
Sohn,
die
Lage
könnte
viel
schlimmer
sein."
אז
הוא
התעודד,
Also
fasste
er
Mut,
והמצב
באמת
נהיה
יותר
גרוע.
und
die
Lage
wurde
tatsächlich
schlimmer.
מול
ביתו
הצנוע,
היה
צריף
דל
ורעוע,
Gegenüber
seinem
bescheidenen
Haus
stand
eine
armselige
und
baufällige
Hütte,
ובו
גרה
ילדה
דלה
ורעועה.
und
darin
wohnte
ein
armseliges
und
baufälliges
Mädchen.
כל
יום
היא
הייתה
Jeden
Tag
משחקת
ליד
ביתה
בתופסת,
לבדה.
spielte
sie
neben
ihrem
Haus
Fangen,
allein.
ויודוקוליס
היה
מבחין
בה
בפה
צוחק,
Und
Yudokulis
bemerkte
sie
mit
lachendem
Mund,
מביטה
בחיוך
שביר,
blickte
mit
einem
zerbrechlichen
Lächeln,
ובקול
רך
ועדין
אומרת
לו
"חליק!!!".
und
mit
sanfter,
zarter
Stimme
sagte
sie
zu
ihm:
"Lass
gut
sein!!!".
קראו
לה
סילביה
באמפר,
אם
Man
nannte
sie
Sylvia
Bamper,
wenn
קראו
לה,
כשקראו
לה.
man
sie
rief,
wenn
man
sie
denn
rief.
אך
המזל
אזל
ואסון
מצער
תקף
את
משפחת
קימל:
Doch
das
Glück
war
aufgebraucht
und
ein
bedauerliches
Unglück
traf
die
Familie
Kimel:
אביו
של
יודוקוליס
שהיה
אלוף
אסיה
בדוק,
Yudokulis'
Vater,
der
Asienmeister
im
Mikado
war,
נפצע
קשה
לאחר
שנפל
על
דוקיו.
wurde
schwer
verletzt,
nachdem
er
auf
seine
Mikadostäbchen
gefallen
war.
לשמע
השמועה
הנוראה
חלתה
אימו
של
יודוקוליס
במחלה
Als
Yudokulis'
Mutter
die
schreckliche
Nachricht
hörte,
erkrankte
sie
an
einer
וטרינרית
קשה,
וגדל
לה
זנב.
schweren
Tierkrankheit,
und
ihr
wuchs
ein
Schwanz.
יודוקוליס
הבין
שעליו
לשאת
את
עול
המשפחה
על
כתפיו,
Yudokulis
verstand,
dass
er
die
Last
der
Familie
auf
seinen
Schultern
tragen
musste,
הוא
לא
היסס
לרגע,
וברח
מהבית.
er
zögerte
keinen
Moment
und
lief
von
zu
Hause
weg.
הוא
נדד
ימים
ולילות,
ללא
אוכל,
ללא
מזון
וללא
כלום.
Er
wanderte
Tage
und
Nächte,
ohne
Essen,
ohne
Nahrung
und
ohne
alles.
עד
שיום
אחד,
הבחין
בזקן
עומד
Bis
er
eines
Tages
einen
alten
Mann
bemerkte,
der
על
אם
הדרך
ובוכה.
שאלו
יודוקוליס
בפה
צוחק:
am
Wegesrand
stand
und
weinte.
Fragte
ihn
Yudokulis
mit
lachendem
Mund:
מה
לך
זקן
כי
תבכה
ללא
מעצורים???
Was
ist
los,
alter
Mann,
dass
du
hemmungslos
weinst???
אמר
לו
הזקן
בפה
עונה:
הלכו
לי
הברקסים!
Sagte
ihm
der
alte
Mann
mit
antwortendem
Mund:
Meine
Bremsen
sind
hinüber!
חוץ
מזה
יש
לי
קוץ
ברגל.
הוציא
אלו
Außerdem
habe
ich
einen
Dorn
im
Fuß.
Da
zog
יודוקוליס
את
הקוץ,
ושם
לו
חדש.
Yudokulis
den
Dorn
heraus
und
setzte
ihm
einen
neuen
ein.
הזקן
אמר:
איי!!!!
ונעלם.
Der
alte
Mann
sagte:
Aua!!!!
Und
verschwand.
אותו
הלילה
שכב
יודוקוליס
על
אם
הדרך,
והיא
נתנה
לו.
In
jener
Nacht
lag
Yudokulis
am
Wegesrand,
und
sie
war
ihm
gefügig.
ובעוד
קורי
שינה
וסתם
לכלוך
Und
während
Spinnweben
des
Schlafs
und
einfach
nur
Schmutz
עוטפים
את
פניו,
דמותה
של
סילביה
באמפר,
sein
Gesicht
bedeckten,
erschien
die
Gestalt
von
Sylvia
Bamper,
הילדה
הקטנה
מהכפר
הקטן,
אהובת
נפשו,
צצה
dem
kleinen
Mädchen
aus
dem
kleinen
Dorf,
seiner
Herzallerliebsten,
ועלתה
אל
מול
עיניו,
tauchte
vor
seinen
Augen
auf,
לבושה
במכנסי
התעמלות,
gekleidet
in
Turnhosen,
נעלי
פלדיום
ותחבושת
אלסטית,
Palladium-Schuhen
und
einer
elastischen
Binde,
שיערה
הנושר
התרומם
ועף
לו
ברוח,
ihr
ausfallendes
Haar
hob
sich
und
flog
im
Wind,
ידיה
הושטו
לעברו
וכמעט
נגעו
בו
ופתאום...
ihre
Hände
streckten
sich
ihm
entgegen
und
berührten
ihn
fast
und
plötzlich...
פתאום
הרגיש
יודוקוליס
יד
רכה
מלטפת
את
כל
גופו.
Plötzlich
spürte
Yudokulis
eine
sanfte
Hand,
die
seinen
ganzen
Körper
streichelte.
הוא
פקח
את
עיניו
בפה
צוחק,
ולצידו
Er
öffnete
seine
Augen
mit
lachendem
Mund,
und
neben
ihm
מצא
את
הזקן,
והוא
מאוד
מאוד
מאוד
חברותי.
fand
er
den
alten
Mann,
und
er
war
sehr
sehr
sehr
freundlich.
פנה
אליו
הזקן
אליו
ואמר
לו:
אם
תמשיך
Der
alte
Mann
wandte
sich
an
ihn
und
sagte
ihm:
Wenn
du
so
weitermachst,
ככה,
תרחיק
לכת
יא
שמנדריק!
בנה
לך
מכולת,
ושם
תמצא
את
אושרך!!!
wirst
du
es
weit
bringen,
du
Schussel!
Bau
dir
einen
Tante-Emma-Laden,
und
dort
wirst
du
dein
Glück
finden!!!
לא
עברו
עשרים
שנה,
Es
vergingen
keine
zwanzig
Jahre,
עברו
חמש
עשרה,
es
vergingen
fünfzehn,
ויודוקליס
ניצב
מעל
הדוכן,
und
Yudokulis
stand
hinter
dem
Tresen,
בעל
מכולת
גאה
ומאושר.
ein
stolzer
und
glücklicher
Besitzer
eines
Tante-Emma-Ladens.
ומדי
יום
ביומו,
ולפעמים
גם
באמצע
השבוע,
Und
Tag
für
Tag,
und
manchmal
auch
mitten
in
der
Woche,
הייתה
באה
אליו
סילביה
באמפר,
kam
Sylvia
Bamper
zu
ihm,
ובקולה
העדין
אומרת
לו:
יש′ך
איזה
שמנת,
לבן???
והולכת
לדרכה.
und
mit
ihrer
zarten
Stimme
sagte
sie
ihm:
Hast
du
vielleicht
Sahne,
Quark???
Und
ging
ihres
Weges.
גבינה
9%?
והולכת
לדרכה.
Quark
9%?
Und
ging
ihres
Weges.
19%?
והולכת
לה
לדרכה!!!!!!!!!!
19%?
Und
ging
ihres
Weges!!!!!!!!!!
ואז
עלו
המחירים,
והקונים
הפסיקו
לבוא.
Und
dann
stiegen
die
Preise,
und
die
Kunden
hörten
auf
zu
kommen.
ואבק
כיסה
את
החנות,
ועכבישים
וג'וקים
מצאו
Und
Staub
bedeckte
den
Laden,
und
Spinnen
und
Kakerlaken
fanden
את
ביתם
מול
הלחם
והחלב,
ihr
Zuhause
gegenüber
dem
Brot
und
der
Milch,
הלבן
והשוקולד,
היין
והמצופה,
dem
Quark
und
der
Schokolade,
dem
Wein
und
dem
Überzogenen,
ופניה
הזוהרים
של
סילביה
Und
das
strahlende
Gesicht
von
Sylvia
באמפר
לא
נראו
שוב
ליודוקוליס,
רק
הזיכרון
נשאר.
Bamper
sah
Yudokulis
nicht
wieder,
nur
die
Erinnerung
blieb.
ובלילות
חורף
קרים,
יושב
לו
Und
in
kalten
Winternächten
sitzt
יודוקוליס
עצוב
ומיותר
ושר:
Yudokulis
traurig
und
überflüssig
da
und
singt:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.