Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Ramito de Violetas - Remasterizado
Ein Sträußchen Veilchen - Remastered
Era
feliz
en
su
matrimonio
Sie
war
glücklich
in
ihrer
Ehe
Aunque
su
marido
era
el
mismo
demonio
Obwohl
ihr
Mann
der
reinste
Teufel
war
Tenía
el
hombre
un
poco
de
mal
genio
Der
Mann
hatte
ein
etwas
schlechtes
Temperament
Ella
se
quejaba
de
que
nunca
fue
tierno
Sie
beklagte
sich,
dass
er
nie
zärtlich
war
Desde
hace
ya
más
de
tres
años
Seit
nun
mehr
als
drei
Jahren
Recibe
cartas
de
un
extraño
Erhält
sie
Briefe
von
einem
Fremden
Cartas
llenas
de
poesía
Briefe
voller
Poesie
Que
le
han
devuelto
la
alegría
Die
ihr
die
Freude
zurückgebracht
haben
Quién
te
escribía
a
ti
versos
Wer
schrieb
dir
Verse
Dime
niña
quién
era
Sag
mir
Mädchen
wer
es
war
Quién
te
mandaba
flores
por
primavera
Wer
dir
Blumen
im
Frühling
schickte
Quién
cada
nueve
de
noviembre
Wer
jedes
Jahr
am
neunten
November
Como
siempre
sin
tarjeta
sí
Wie
immer
ohne
Karte
ja
Te
mandaba
un
ramito
de
violetas
sí
Dir
ein
Sträußchen
Veilchen
schickte
ja
A
veces
sueña
ella
y
se
imagina
Manchmal
träumt
sie
und
stellt
sich
vor
Cómo
será
que
caía
tanto
bastina
Wie
er
wohl
aussehen
mag
so
ein
Bastina
Será
más
bien
hombre
de
pelo
cano
Wird
eher
ein
Mann
mit
ergrautem
Haar
sein
Sonrisa
abierta
y
ternura
en
sus
manos
Offenes
Lächeln
und
Zärtlichkeit
in
seinen
Händen
Quién
será
quién
sufre
en
silencio
Wer
mag
es
sein
der
schweigend
leidet
Quién
puede
ser
su
amor
secreto
Wer
kann
ihre
heimliche
Liebe
sein
Ella
que
no
sabe
nada
Sie
die
nichts
weiß
Mira
a
su
marido
y
luego
se
calla
Sieht
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann
Quién
te
escribía
a
ti
versos
Wer
schrieb
dir
Verse
Dime
niña
quién
era
Sag
mir
Mädchen
wer
es
war
Quién
te
mandaba
flores
por
primavera
Wer
dir
Blumen
im
Frühling
schickte
Quién
cada
nueve
de
noviembre
Wer
jedes
Jahr
am
neunten
November
Como
siempre
sin
tarjeta
sí
Wie
immer
ohne
Karte
ja
Te
mandaba
un
ramito
de
violetas
sí
Dir
ein
Sträußchen
Veilchen
schickte
ja
Cada
tarde
al
volver
su
esposo
Jeden
Abend
bei
der
Rückkehr
ihres
Gatten
Cansado
del
trabajo
va
y
la
mira
de
reojo
Müde
von
der
Arbeit
wirft
er
ihr
einen
Seitenblick
zu
No
dice
nada
porque
él
lo
sabe
todo
Sagt
nichts
denn
er
weiß
alles
Ella
es
así
feliz
de
cualquier
modo
Sie
ist
trotzdem
auf
ihre
Art
glücklich
Porque
él
es
quién
le
escribe
versos
Denn
er
ist
es
der
ihr
Verse
schreibt
Él
es
su
amante,
su
amor
secreto
Er
ist
ihr
Liebhaber
ihre
geheime
Liebe
Ella
que
no
sabe
nada
Sie
die
nichts
weiß
Mira
a
su
marido
y
luego
se
calla
Sieht
ihren
Mann
an
und
schweigt
dann
Quién
te
escribía
a
ti
versos
Wer
schrieb
dir
Verse
Dime
niña
quién
era
Sag
mir
Mädchen
wer
es
war
Quién
te
mandaba
flores
por
primavera
Wer
dir
Blumen
im
Frühling
schickte
Quién
cada
nueve
de
noviembre
Wer
jedes
Jahr
am
neunten
November
Como
siempre
sin
tarjeta
sí
Wie
immer
ohne
Karte
ja
Te
mandaba
un
ramito
de
violetas
sí
Dir
ein
Sträußchen
Veilchen
schickte
ja
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evangelina Sobredo Galanes, Jonathan Gefen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.