Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Idziemy w Noc
Wir gehen in die Nacht
Wieczorem
Janek,
Basia,
Wanda
idą
w
miasto
Am
Abend
gehen
Janek,
Basia,
Wanda
in
die
Stadt
I
z
każdym
krokiem
ziemia
płonie
pod
stopami
Und
mit
jedem
Schritt
brennt
die
Erde
unter
ihren
Füßen
Ktoś
obcy
uznał
miasto
to
za
swoją
własność
Fremde
erklärten
diese
Stadt
zu
ihrem
Eigentum
A
oni
tego
miejsca
nie
oddadzą
za
nic
Doch
sie
geben
diesen
Ort
um
nichts
her
"Chodź
szybciej!"
- Mówi
Janek,
kiedy
Basia
zwalnia
"Beeil
dich!"
– Sagt
Janek,
als
Basia
langsamer
wird
A
cała
jego
miłość
wtedy
przed
oczami
Da
sieht
er
all
seine
Liebe
vor
Augen
I
niosą
skarby,
których
czeka
Mała
Armia
Sie
tragen
Schätze,
die
die
Kleine
Armee
erwartet
Co
się
przeciska
tak
jak
szczury
kanałami
Die
sich
durch
Kanäle
schleicht
wie
Ratten
Idziemy
w
noc,
idziemy
w
noc,
idziemy
w
noc!
Wir
gehen
in
die
Nacht,
gehen
in
die
Nacht,
gehen
in
die
Nacht!
Zamiast
głośno
śmiać
się,
bawić
Statt
laut
zu
lachen,
uns
zu
amüsieren
Nurkujemy
w
mrok
Tauchen
wir
ins
Dunkel
Jutro,
znikniemy
może
tak
jak
znikł
w
popiołach
Morgen
verschwinden
wir
vielleicht
wie
verschwunden
in
Asche
Nasz
czteropiętrowy
dom
Unser
vierstöckiges
Haus
Zamiast
go
opłakiwać
Statt
um
es
zu
trauern
Serce
mocno
ciągnie
nas
w
sierpniową
noc
Zieht
uns
das
Herz
stark
in
die
Augustnacht
Zabrałeś
jakąś
wodę,
strasznie
tu
gorąco
Hast
du
Wasser
mit?
Es
ist
schrecklich
heiß
hier
Przysiągłbyś
jak
dziewczyna
w
tańcu
na
zabawie
Du
schwörst
wie
ein
Mädchen
beim
Tanz
auf
der
Feier
Lecz
oni
idą
w
noc
jak
w
bagno
i
na
końcu
Doch
sie
gehen
in
die
Nacht
wie
in
einen
Sumpf
und
am
End
Zamiast
się
kochać
z
sobą
- kochają
w
Warszawie
Statt
sich
zu
lieben
– lieben
sie
in
Warschau
Ej,
gołąbeczki,
bo
to
jednak
widać
przecież
Hey,
Täubchen,
das
sieht
man
doch
wirklich
deutlich
Wanda
ogarnia
sytuację
oka
rzutem
Wanda
erfasst
die
Lage
mit
einem
Blick
Na
Kruczej
coś
się
dzieje,
tędy
nie
przejdziemy
Auf
der
Krucza
ist
was
los,
hier
kommen
wir
nicht
durch
Plan
numer
dwa,
znaczy
ciśniemy
jednak
skrótem
Plan
Nummer
zwei,
wir
pressieren
einfach
abkürzend
Idziemy
w
noc,
idziemy
w
noc,
idziemy
w
noc!
Wir
gehen
in
die
Nacht,
gehen
in
die
Nacht,
gehen
in
die
Nacht!
Zamiast
głośno
śmiać
się,
bawić
Statt
laut
zu
lachen,
uns
zu
amüsieren
Nurkujemy
w
mrok
Tauchen
wir
ins
Dunkel
Jutro,
znikniemy
może
tak
jak
znikł
w
popiołach
Morgen
verschwinden
wir
vielleicht
wie
verschwunden
in
Asche
Nasz
czteropiętrowy
dom
Unser
vierstöckiges
Haus
Zamiast
go
opłakiwać
Statt
um
es
zu
trauern
Serce
mocno
ciągnie
nas
w
sierpniową
noc
Zieht
uns
das
Herz
stark
in
die
Augustnacht
Nagle
strzał
z
Powiśla,
stają
jak
zające
Plötzlich
Schuss
aus
Powiśle,
sie
erstarren
wie
Hasen
I
nasłuchują
pilnie
w
cieniu
kupy
gruzu
Lauschen
scharf
im
Schatten
eines
Schutthaufens
To
tutaj
była
knajpa
co
to
co
sobotę
Hier
war
die
Kneipe,
die
jeden
Samstag
Ściągała
z
miasta
ancymonów
i
łobuzów
Schuft
und
Halunken
aus
der
Stadt
anzog
Dzisiaj
to
już
wspomnienie
ale
cień
się
przyda
Heute
nur
Erinnerung,
doch
Schatten
ist
nützlich
Bo
czasy
są
najgorsze
i
noc
jakby
płytka
Denn
Zeiten
sind
schlimmste
und
Nacht
wie
flach
nur
Zamiast
kieliszków
wina
pobrząkuję
chlebak
Statt
Weingläscrklingens
rattle
ich
am
Brotsack
I
głucho
milczą
te
granaty
w
czterech
zwitkach
Und
schweigend
stumm
sind
die
Granaten
in
vier
Wickeln
Macie
zapałki?
No
bo
Basia
jednak
pali
Habt
ihr
Streichhölzer?
Denn
Basia
raucht
jetzt
Siedzą
skuleni
z
drogocennym
papierosem
Sie
hocken
gekauert
mit
der
kostbaren
Zigarette
Za
chwile
znowu
bezszelestnie
pod
różami
Gleich
wieder
lautlos
unter
Rosensträuchern
W
kierunku
czegoś,
co
w
przeszłości
było
mostem
Richtung
dem,
was
früher
Brücke
war
Idziemy
w
noc,
idziemy
w
noc,
idziemy
w
noc!
Wir
gehen
in
die
Nacht,
gehen
in
die
Nacht,
gehen
in
die
Nacht!
Zamiast
głośno
śmiać
się,
bawić
Statt
laut
zu
lachen,
uns
zu
amüsieren
Nurkujemy
w
mrok
Tauchen
wir
ins
Dunkel
Jutro,
znikniemy
może
tak
jak
znikł
w
popiołach
Morgen
verschwinden
wir
vielleicht
wie
verschwunden
in
Asche
Nasz
czteropiętrowy
dom
Unser
vierstöckiges
Haus
Zamiast
go
opłakiwać
Statt
um
es
zu
trauern
Serce
mocno
ciągnie
nas
w
warszawską
noc
Zieht
uns
das
Herz
stark
in
die
Warschauer
Nacht
Idziemy
w
noc,
idziemy
w
noc,
idziemy
w
noc!
Wir
gehen
in
die
Nacht,
gehen
in
die
Nacht,
gehen
in
die
Nacht!
Zamiast
głośno
śmiać
się,
bawić
Statt
laut
zu
lachen,
uns
zu
amüsieren
Nurkujemy
w
mrok
Tauchen
wir
ins
Dunkel
Jutro,
znikniemy
może
tak
jak
znikł
w
popiołach
Morgen
verschwinden
wir
vielleicht
wie
verschwunden
in
Asche
Nasz
czteropiętrowy
dom
Unser
vierstöckiges
Haus
Zamiast
go
opłakiwać
Statt
um
es
zu
trauern
Serce
mocno
ciągnie
nas
w
warszawską
noc
Zieht
uns
das
Herz
stark
in
die
Warschauer
Nacht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marta „marika” Kosakowska, Tomasz „siwy” Wójcik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.