Текст и перевод песни mewithoutYou - Four Word Letter (pt. 2)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Four Word Letter (pt. 2)
Четырехбуквенное слово (часть 2)
I
wrote
a
four
word
letter...
with
post-script
in
crooked
lines,
Я
написал
письмо
из
четырех
слов...
с
постскриптумом
кривыми
строками,
"Though
I′d
lived
I'd
never
been
alive."
"Хотя
я
жил,
я
никогда
не
был
живым."
And
you
know
who
I
am...
you
held
my
hem
as
I
traveled
blind,
И
ты
знаешь,
кто
я...
ты
держала
мой
подол,
пока
я
блуждал
вслепую,
Listening
to
the
whispering
in
my
ear,
soft
but
getting
stronger,
Слушая
шепот
у
меня
в
ухе,
тихий,
но
все
сильнее,
Telling
me
the
only
purpose
of
my
being
here
is
to
stay
a
bit
longer.
Говорящий
мне,
что
единственная
цель
моего
пребывания
здесь
— остаться
немного
дольше.
Stealing
a
bicycle
chain
as
the
handlebars
crashed
to
the
ground,
Украл
велосипедную
цепь,
когда
руль
рухнул
на
землю,
And
the
back
wheel
detached
from
the
frame,
it
kept
rolling,
yeah,
И
заднее
колесо
отделилось
от
рамы,
оно
продолжало
катиться,
да,
But
aimlessly
drifting
around.
Но
бесцельно
кружило
вокруг.
Oh,
doubters,
let′s
go
down...
let's
go
down,
won't
you
come
on
down?
О,
сомневающиеся,
пойдемте
вниз...
пойдемте
вниз,
не
спуститесь
ли
вы
вниз?
Oh,
doubters,
let′s
go
down...
down
to
the
river
to
pray.
О,
сомневающиеся,
пойдемте
вниз...
к
реке
молиться.
"Oh,
but
I′m
so
small
I
can
barely
be
seen...
how
can
this
great
love
be
inside
of
me?"
"О,
но
я
такой
маленький,
меня
едва
видно...
как
эта
великая
любовь
может
быть
внутри
меня?"
Look
at
your
eyes...
they're
small
in
size,
but
they
see
enormous
things.
Посмотри
на
свои
глаза...
они
маленькие,
но
видят
огромные
вещи.
Wearing
black
canvas
slippers
in
our
frog-on-a-lily-pad
pose,
Надев
черные
холщовые
тапочки
в
нашей
позе
"лягушка
на
листе
кувшинки",
We
sewed
buttons
and
zippers
to
Chinese
pink
silk
and
olive
night
clothes.
Мы
пришивали
пуговицы
и
молнии
к
китайскому
розовому
шелку
и
оливковой
ночной
одежде.
If
you
could
someday
stop
by
somehow
we′ll
show
you
the
pictures
and
fix
you
some
tea...
Если
ты
когда-нибудь
сможешь
заглянуть,
мы
покажем
тебе
фотографии
и
заварим
тебе
чаю...
See,
my
dad's
getting
a
bit
older
now,
and
just
unimaginably
lonely!
Видишь
ли,
мой
отец
становится
немного
старше,
и
просто
невообразимо
одинок!
Oh,
pretenders,
let′s
go
down...
let's
go
down,
won′t
you
come
on
down?
О,
притворщики,
пойдемте
вниз...
пойдемте
вниз,
не
спуститесь
ли
вы
вниз?
Oh,
pretenders,
let's
go
down...
down
to
the
river
to
pray.
О,
притворщики,
пойдемте
вниз...
к
реке
молиться.
"Oh,
but
I'm
so
afraid"
or
"I′m
set
in
my
ways"
"О,
но
я
так
боюсь"
или
"Я
устоялся
в
своих
привычках"
But
He′ll
make
the
rabbits
and
rocks
sing
His
praise.
Но
Он
заставит
кроликов
и
камни
петь
Ему
хвалу.
"Oh,
but
I'm
too
tired,
I
won′t
last
long."
"О,
но
я
слишком
устал,
я
долго
не
протяну."
No,
He'll
use
the
weak
to
overcome
the
strong!
Нет,
Он
использует
слабых,
чтобы
победить
сильных!
Oh,
Amanda,
let′s
go
down...
let's
go
down,
won′t
you
come
on
down?
О,
Аманда,
пойдемте
вниз...
пойдемте
вниз,
не
спуститесь
ли
вы
вниз?
Mama,
Nana,
let's
go
down...
down
in
the
dirt
by
the
river
to
pray.
Мама,
бабушка,
пойдемте
вниз...
вниз
в
грязь
у
реки
молиться.
(A
wick
to
fit
the
wax...
wood
to
fit
the
wire)
(Фитиль
к
воску...
дерево
к
проволоке)
You
strike
the
match...
why
not
be
utterly
changed
to
fire?
Ты
зажигаешь
спичку...
почему
бы
не
превратиться
полностью
в
огонь?
To
sacrifice
the
shadow
and
the
mist
of
a
brief
life
you
never
much
liked?
Пожертвовать
тенью
и
туманом
краткой
жизни,
которая
тебе
никогда
не
нравилась?
So
if
you'd
care
to
come
along,
we′re
gonna
curb
all
our
never-ending,
clever
complaining,
Так
что,
если
ты
хочешь
пойти
с
нами,
мы
обуздаем
все
наши
бесконечные,
умные
жалобы,
As
who′s
ever
heard
of
a
singer
criticized
by
his
song?
Ведь
кто
когда-либо
слышал
о
певце,
критикуемом
его
песней?
Though
we
hunger,
though
all
that
we
eat
brings
us
little
relief,
Хотя
мы
голодны,
хотя
все,
что
мы
едим,
приносит
нам
мало
облегчения,
We
don't
know
quite
what
else
to
do;
Мы
не
знаем,
что
еще
делать;
We
have
all
our
beliefs,
but
we
don′t
want
our
beliefs...
У
нас
есть
все
наши
верования,
но
мы
не
хотим
наших
верований...
God
of
Peace,
we
want
You.
Бог
Мира,
мы
хотим
Тебя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aaron Weiss, Michael Weiss, Richard Mazzotta, Christopher Kleinberg, Daniel Pishcok
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.