Текст и перевод песни mewithoutYou - Lilac Queen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lilac Queen
Королева сирени
Comet
streams
and
the
rocket
scenes
Потоки
комет
и
ракетные
сцены,
And
cyclone-turning
seas
И
моря,
вращаемые
циклоном,
Thy
foes
profanely
rage{SH
49B}
Твои
враги
нечестиво
бушуют,
Hands
washed,
Pontius-Pilate-clean
Руки
вымыты,
как
у
Понтия
Пилата,
In
proud
Euphrates'
stream
{SH
504}
В
гордом
потоке
Евфрата,
Where
no
one
knows
my
name
Где
никто
не
знает
моего
имени.
I'll
be
long,
long
gone
Я
буду
далеко,
далеко,
"On
the
slopes
at
Courchevel
"На
склонах
Куршевеля
The
news
from
the
Gulf
War
is
relayed
Новости
о
войне
в
Персидском
заливе
передаются
By
loudspeakers
during
the
intensive
bombardments:
Через
громкоговорители
во
время
интенсивных
бомбардировок:
(-J.
Baudrillard)
(-Ж.
Бодрийяр)
All
moon-rides,
lifts
are
full
Все
лунные
поездки,
подъемники
полны,
Go
search
the
world
beneath.
{SH
300}
Ищи
весь
мир
внизу.
Cladding
breach
at
3-mile
beach
Прорыв
оболочки
на
Трехмильном
пляже,
All
spent
fuel
pools
are
full
Все
бассейны
с
отработанным
топливом
полны.
"It's
all
the
same
to
me--
"Мне
все
равно--
I'll
be
long,
long
gone"
Я
буду
далеко,
далеко."
In
such
fell
repose,
you
suppose
В
таком
мертвом
покое,
ты
полагаешь,
That
mouth
will
finally
close
Что
этот
рот
наконец
закроется,
When
you're
long
long
gone?
Когда
ты
будешь
далеко,
далеко?
I
was
born
of
a
thought
of
mine
Я
родился
из
моей
мысли,
I
was
the
ISIS
flag
design
Я
был
дизайном
флага
ИГИЛ,
You
were
a
Lilac
Queen
Ты
была
Королевой
сирени,
Paddling
through
your
empire's
streams
Плывущей
по
потокам
своей
империи.
I
was
born
of
a
thought
of
mine
Я
родился
из
моей
мысли,
Born
of
the
stillborn
heart
of
mine
Рожденный
из
мертворожденного
сердца
моего,
You
were
the
Werewolf
King
Ты
была
Королем-оборотнем,
Peddling
round
your
sapphire
ring
Торгующим
своим
сапфировым
кольцом.
Soon
is
the
swing
of
the
Hammerhand
Скоро
взмах
Молота,
Same
is
the
low-flying
day
of
the
Vultureman
Circling
the
earth
I
go
Так
же
низок
день
парящего
Человека-стервятника,
кружащего
над
землей.
Я
иду,
Slobbering
out
of
my
oatmeal
wisdom:
Изрыгая
свою
овсяную
мудрость:
Nearer
the
boots
to
the
solid
floor
Ближе
ботинки
к
твердому
полу,
Or
restless
thought
to
the
waves
of
a
foreign
shore?
Или
беспокойная
мысль
к
волнам
чужого
берега?
Racing
the
sun,
I
rose
Опережая
солнце,
я
встал,
Hastening
lest
thy
gates
be
closed;
Спеша,
чтобы
твои
врата
не
закрылись;
But
I
find
that
there
is
time
Но
я
обнаруживаю,
что
есть
время.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aaron Weiss
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.