однополярности
Einseitigkeiten
Куда
ведёт
поток
сознания?
Wohin
führt
der
Bewusstseinsstrom?
По
разному,
но
большинству
людей
Unterschiedlich,
aber
die
meisten
Menschen
Как
раз
таки
над
этим
стоило
б
поработать
sollten
genau
daran
arbeiten.
Коль
разум
не
осязаем,
то
в
материальном
Wenn
die
Vernunft
nicht
greifbar
ist,
dann
im
Materiellen
Вроде
бы,
выразить
проще
то,
чего
внимание
стоит
wäre
es
einfacher
auszudrücken,
was
Aufmerksamkeit
verdient.
(Иль
разумнее
сказать
достойно)
(Oder
vernünftiger
zu
sagen,
würdig
ist)
Удостоенное
внимания
творение
Ein
der
Aufmerksamkeit
gewürdigtes
Werk,
Да
будь
то
картина
иль
стихотворение
sei
es
ein
Gemälde
oder
ein
Gedicht,
И
та
условная
единица
измерения
und
jene
bedingte
Maßeinheit,
Навеянная
тоска,
что
заебала
окончательно
die
von
einer
Sehnsucht
inspiriert
wurde,
die
endgültig
nervt.
(Поверь
мне)
воспринято,
но
не
так,
воспрянуло,
но
не
там
(Glaub
mir)
wahrgenommen,
aber
nicht
so,
erholt,
aber
nicht
dort.
Коли
нет
дыма
без
огня,
может
быть,
виноват
я
сам?
Wenn
es
keinen
Rauch
ohne
Feuer
gibt,
vielleicht
bin
ich
selbst
schuld?
Но
всяко
красно
ремесло
Aber
jedes
Handwerk
ist
auf
seine
Art
schön.
Кто
сколько
не
создавай,
но
у
всего
стоит
в
основе
колесо
Egal,
wer
wie
viel
erschaffen
hat,
am
Anfang
stand
das
Rad.
И
то
ни
явь,
и
то
ни
сон
Und
das
ist
weder
Realität
noch
Traum.
Структура,
и
основа
мироздания
Struktur
und
Grundlage
des
Universums.
Огонь
бывал
и
страхом
и
спасителем
Feuer
war
sowohl
Angst
als
auch
Retter.
И
если
вдруг
настрой
к
тебе
кипит
порой
достаточно
нейтрально
Und
wenn
die
Stimmung
dir
gegenüber
manchmal
recht
neutral
ist,
То
себе
хотя
б
попробуй
объяснить
это
dann
versuche
wenigstens
dir
selbst,
das
zu
erklären.
Если
это
был
сон
— наяву
несёт
страх
Wenn
das
ein
Traum
war
– bringt
die
Realität
Angst.
Люди
говорят:
"Своего
не
создал!"
Die
Leute
sagen:
"Du
hast
nichts
Eigenes
geschaffen!"
Я
врываюсь
им
в
мозг
через
пулю
из
жалости
Ich
dringe
in
ihr
Gehirn
ein,
mit
einer
Kugel
aus
Mitleid.
(Ох,
эти
странные
однополярности)
(Oh,
diese
seltsamen
Einseitigkeiten)
Это
был
мост,
что
теперь
не
создать
Das
war
eine
Brücke,
die
man
jetzt
nicht
mehr
bauen
kann.
Люди
говорят,
говорят,
но
со
зла
Die
Leute
reden,
reden,
aber
aus
Bosheit.
Я
врываюсь
им
в
мозг
через
пулю
из
жалости
Ich
dringe
in
ihr
Gehirn
ein,
mit
einer
Kugel
aus
Mitleid.
(Ох,
заебавшие
однополярности)
(Oh,
diese
nervigen
Einseitigkeiten)
И,
я
слышу:
"Музыка
— это
просто"
Und
ich
höre:
"Musik
ist
einfach."
Люди
болтают
всякое,
оправдывая
свой
возраст
Die
Leute
reden
Unsinn,
um
ihr
Alter
zu
rechtfertigen.
Не
добился
успеха,
но
знаю
цену
контрастов
Keinen
Erfolg
gehabt,
aber
ich
kenne
den
Preis
der
Kontraste.
Когда
нечего
хавать
и
вариков
нет
сдаваться
Wenn
es
nichts
zu
essen
gibt
und
keine
Möglichkeit
aufzugeben.
Я
двигаюсь
параллельно
унылому
коленкору
Ich
bewege
mich
parallel
zu
diesem
tristen
Kattun.
А
в
людях
лишь
гаснут
искры
в
безвыходных
коридорах
Und
in
den
Menschen
erlöschen
nur
die
Funken
in
ausweglosen
Korridoren.
Нет
времени
объяснять,
нужно
прятать
свои
загоны
Keine
Zeit
für
Erklärungen,
ich
muss
meine
Komplexe
verstecken.
В
бесконечных
новостях,
среди
мемов
и
военкоров
In
endlosen
Nachrichten,
zwischen
Memes
und
Einberufungsbeamten.
Карусель
кромешной
тьмы,
я
кручусь
на
ней
со
всей
дури
Karussell
der
Finsternis,
ich
drehe
mich
darauf
mit
aller
Kraft.
Может,
завтра
я
проснусь
- ничего
этого
не
будет
Vielleicht
wache
ich
morgen
auf
– und
all
das
wird
nicht
mehr
sein.
Но
люди
не
поменяют
своей
сути,
я
ложусь
на
перепутье
Aber
die
Menschen
werden
ihr
Wesen
nicht
ändern,
ich
lege
mich
an
den
Scheideweg.
(Если
жизнь
- это
дорога,
то
газуйте!)
(Wenn
das
Leben
eine
Straße
ist,
dann
gib
Gas!)
И
пусть
не
осталось
ничё
с
моей
жалкой
души
Und
wenn
von
meiner
armen
Seele
nichts
mehr
übrig
ist,
Я
давно
обречён
лишь
на
то,
чтоб
в
глуши
бесконечных
потёмок
bin
ich
längst
dazu
verdammt,
nur
in
der
Wildnis
endloser
Dunkelheit,
Быть
отражением
чужих
безнадёг,
но
людям
всегда
это
всё
невдомёк
ein
Spiegelbild
fremder
Hoffnungen
zu
sein,
doch
das
verstehen
die
Menschen
nie.
Улыбаюсь
в
лицо,
просто
жду
Рагнарёк
Ich
lächle
ins
Gesicht,
und
warte
einfach
auf
Ragnarök.
И
врываюсь
им
в
мозг
через
пулю
из
жалости
Ich
dringe
in
ihr
Gehirn
ein,
mit
einer
Kugel
aus
Mitleid.
Столь
заебавшей
меня
реальности
Dieser
mich
so
nervenden
Realität.
Если
это
был
сон
— наяву
несёт
страх
Wenn
das
ein
Traum
war
– bringt
die
Realität
Angst.
Люди
говорят:
"Своего
не
создал!"
Die
Leute
sagen:
"Du
hast
nichts
Eigenes
geschaffen!"
Я
врываюсь
им
в
мозг
через
пулю
из
жалости
Ich
dringe
in
ihr
Gehirn
ein,
mit
einer
Kugel
aus
Mitleid.
(Ох,
эти
странные
однополярности)
(Oh,
diese
seltsamen
Einseitigkeiten)
Это
был
мост,
что
теперь
не
создать
Das
war
eine
Brücke,
die
man
jetzt
nicht
mehr
bauen
kann.
Люди
говорят,
говорят,
но
со
зла
Die
Leute
reden,
reden,
aber
aus
Bosheit.
Я
врываюсь
им
в
мозг
через
пулю
из
жалости
Ich
dringe
in
ihr
Gehirn
ein,
mit
einer
Kugel
aus
Mitleid.
(Ох,
заебавшие
однополярности)
(Oh,
diese
nervigen
Einseitigkeiten)
Если
это
был
сон
— наяву
несёт
страх
Wenn
das
ein
Traum
war
– bringt
die
Realität
Angst.
Люди
говорят:
"Своего
не
создал!"
Die
Leute
sagen:
"Du
hast
nichts
Eigenes
geschaffen!"
Я
врываюсь
им
в
мозг
через
пулю
из
жалости
Ich
dringe
in
ihr
Gehirn
ein,
mit
einer
Kugel
aus
Mitleid.
(Ох,
эти
странные
однополярности)
(Oh,
diese
seltsamen
Einseitigkeiten)
Это
был
мост,
что
теперь
не
создать
Das
war
eine
Brücke,
die
man
jetzt
nicht
mehr
bauen
kann.
Люди
говорят,
говорят,
но
со
зла
Die
Leute
reden,
reden,
aber
aus
Bosheit.
Я
врываюсь
им
в
мозг
через
пулю
из
жалости
Ich
dringe
in
ihr
Gehirn
ein,
mit
einer
Kugel
aus
Mitleid.
(Ох,
заебавшие
однополярности)
(Oh,
diese
nervigen
Einseitigkeiten)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: клячин виталий алексеевич | коряков илья иванович | логвинов федор андреевич
Альбом
ANEMONE
дата релиза
21-04-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.