Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ため息だけで破裂しちゃいそうだ
見えない殻の内側に
Ich
fühle
mich,
als
würde
ich
gleich
nur
vom
Seufzen
zerplatzen,
im
Inneren
einer
unsichtbaren
Schale.
閉じ込めていた
気持ちがやがて種になるのかな
Ob
die
Gefühle,
die
ich
dir
gegenüber
eingeschlossen
hielt,
wohl
eines
Tages
zu
Samen
werden?
春が終わる夏が過ぎる
花は声を聞いて開く
Der
Frühling
endet,
der
Sommer
vergeht,
die
Blume
öffnet
sich,
wenn
sie
deine
Stimme
hört.
深き秋と冬を越えて
ひらりひらり想い願い乗せて
Über
tiefen
Herbst
und
Winter
hinweg,
leicht
und
sacht,
meine
Gedanken
und
Wünsche
für
dich
tragend.
脈打つ音の間隔がすこし広がったのもわかってる
Ich
weiß
auch,
dass
der
Abstand
zwischen
den
pulsschlagenden
Tönen
etwas
größer
geworden
ist.
変わりゆくもの目を逸らさずに
そばで見ているから
Denn
ich
sehe
den
wandelnden
Dingen
zu,
ganz
nah
bei
dir,
ohne
den
Blick
abzuwenden.
春が終わる夏が過ぎる
花は咲いて祈りになる
Der
Frühling
endet,
der
Sommer
vergeht,
die
Blume
blüht
auf
und
wird
zu
einem
Gebet
für
dich.
深き秋と冬を越えて
ひらりひらり想い願い
Über
tiefen
Herbst
und
Winter
hinweg,
leicht
und
sacht,
Gedanken
und
Wünsche.
届け
はるか遠く遠く彼方まで
Mögen
sie
dich
erreichen,
weit,
weit
fort,
bis
in
die
Ferne.
風に乗り光になり重なりあい
どこまでも舞い上がれ
Reite
auf
dem
Wind,
werde
Licht,
euch
überlappend,
steige
endlos
empor.
やがて散りゆくさだめだと知って
なお咲き誇る花の色
Wissend,
dass
ihr
Schicksal
ist,
einst
zu
verwehen
– die
Farbe
der
Blume,
die
dennoch
prächtig
blüht.
春が終わる夏が過ぎる
思いはやがて実を結ぶ
Der
Frühling
endet,
der
Sommer
vergeht,
die
Gedanken
tragen
schließlich
Früchte.
深き秋と冬を越えて
どこかでまたひとつ花が開く
ひらり
Über
tiefen
Herbst
und
Winter
hinweg,
öffnet
sich
irgendwo
wieder
eine
Blume.
Leicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Natsuki Ogoda, Yukio Naruse
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.