Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tsukuri bayashi
Erfundenes Festlied
抜き足
差し足
忍び足
Schleichender
Schritt,
leiser
Tritt,
verstohlener
Gang
「生意気娘の目をぬすめ」
„Entkomme
den
Blicken
des
frechen
Mädchens“
その者
何者
くせ者じゃ
Diese
Person,
wer
ist
das?
Ein
Gauner
ist's!
「左利きのやつが目利き」
„Der
Linkshänder
ist
der
Kenner“
やんややんや
うやむや...
Jubel
und
Trubel,
alles
unklar...
-夜明けの晩に-
-Am
Abend
vor
dem
Morgengrauen-
月見か花見か
交わせ交わせ盃
Ob
Mondschau,
ob
Blütenschau,
reicht
die
Schalen,
reicht
sie
herum!
今夜が作り話なら
共犯だね
Wenn
diese
Nacht
eine
erfundene
Geschichte
ist,
sind
wir
Komplizen,
nicht
wahr?
そら化け騒ぎ
娑婆だかなんだか
Sieh
nur,
ein
wildes
Maskenspiel!
Ist
das
die
Welt
der
Lebenden
oder
was?
札付き
ウソツキ
力尽き
Notorisch,
ein
Lügner,
erschöpft.
「襟を立てろ
ケリをつけろ」
„Kragen
hoch!
Bring's
zu
Ende!“
ダメ元
お見事
頼み事
Auf
gut
Glück,
großartig,
eine
Gefälligkeit.
「色仕掛けで
種と仕掛け」
„Mit
Liebeslist,
der
Köder
und
der
Haken.“
やんややんや
あやふや...
Jubel
und
Trubel,
alles
zweifelhaft...
-夜明けの晩に-
-Am
Abend
vor
dem
Morgengrauen-
キツネかタヌキか
化かせ化かせアカツキ
Ob
Fuchs,
ob
Tanuki,
täusche,
täusche
das
Morgenrot!
今夜は作り話でいい
ねえ、今日だけ
Heut
Nacht
darf
es
eine
erfundene
Geschichte
sein.
Hörst
du?
Nur
für
heute.
そら化け騒ぎ
娑婆だかなんだか
Sieh
nur,
ein
wildes
Maskenspiel!
Ist
das
die
Welt
der
Lebenden
oder
was?
今夜も一期一会だね
さようならまで化け騒ぎ
Auch
heute
Nacht
eine
Begegnung,
nur
für
dies
eine
Mal,
nicht?
Ein
Maskenspiel
bis
zum
Lebewohl.
「もいちど回って」
„Noch
eine
Runde,
dreh
dich“
今夜が作り話なら
共犯だね
Wenn
diese
Nacht
eine
erfundene
Geschichte
ist,
sind
wir
Komplizen,
nicht
wahr?
そら化け騒ぎ
娑婆だかなんだか
Sieh
nur,
ein
wildes
Maskenspiel!
Ist
das
die
Welt
der
Lebenden
oder
was?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yukio Naruse, Natsuki Ogoda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.