Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tsukuri bayashi
Tsukuri bayashi
抜き足
差し足
忍び足
Muffled
footsteps,
swift
and
sly
「生意気娘の目をぬすめ」
“Evade
the
impertinent
maiden’s
gaze”
その者
何者
くせ者じゃ
Who
goes
there?
What
an
odd
fellow
「左利きのやつが目利き」
“The
left-handed
one,
the
keen-eyed”
やんややんや
うやむや...
Oh,
la,
la,
so
much
confusion...
-夜明けの晩に-
-In
the
twilight’s
embrace-
月見か花見か
交わせ交わせ盃
Moonlit
revelry
or
cherry
blossom
viewing?
Raise
a
glass,
intertwine
our
cups
今夜が作り話なら
共犯だね
If
tonight
turns
out
to
be
a
fabrication,
we
shall
be
accomplices
そら化け騒ぎ
娑婆だかなんだか
Oh,
what
a
commotion,
this
world,
a
realm
of
fantasy
or
reality?
札付き
ウソツキ
力尽き
Infamous
liar,
energy
spent
「襟を立てろ
ケリをつけろ」
“Raise
your
collar,
settle
the
score”
ダメ元
お見事
頼み事
Pleas
futile,
a
masterful
performance,
a
request
made
「色仕掛けで
種と仕掛け」
“A
tempting
proposition,
bait
and
trap”
やんややんや
あやふや...
Oh,
la,
la,
so
much
ambiguity...
-夜明けの晩に-
-In
the
twilight’s
embrace-
キツネかタヌキか
化かせ化かせアカツキ
Are
you
a
fox
or
a
raccoon?
Transform,
transform,
until
the
break
of
dawn
今夜は作り話でいい
ねえ、今日だけ
Let
tonight
be
a
tale
we
weave,
just
for
this
night
そら化け騒ぎ
娑婆だかなんだか
Oh,
what
a
commotion,
this
world,
a
realm
of
fantasy
or
reality?
今夜も一期一会だね
さようならまで化け騒ぎ
Tonight
too,
a
fleeting
encounter,
until
our
paths
diverge,
a
whirlwind
of
transformation
「もいちど回って」
“Take
another
turn”
今夜が作り話なら
共犯だね
If
tonight
turns
out
to
be
a
fabrication,
we
shall
be
accomplices
そら化け騒ぎ
娑婆だかなんだか
Oh,
what
a
commotion,
this
world,
a
realm
of
fantasy
or
reality?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yukio Naruse, Natsuki Ogoda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.