Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Idioglossary
Словарик-выдумлярик
Fritzy
was
the
TV,
sorta
work
and
sorta
doesn't
Фритзи
был
телевизор,
вроде
работает,
а
вроде
нет,
Like
the
snowy
out
the
window
was
the
fuzzy
on
the
screen
Как
снег
за
окном,
рябь
мерцала
на
экране.
And
snorey-borey
were
the
little
toys
upon
the
floory
И
скучно-сонно
было
игрушкам
на
полу,
And
the
neighbor
kids
were
always
kinda
mean
А
соседские
дети
всегда
были
довольно
злыми.
So
criss-cross
sat
and
chitter-chat,
our
days
were
spent
conversy
Так,
нога
на
ногу,
болтали
мы
без
умолку,
Interspersy
little
words
our
very
own
till
we'd
forget
Вставляя
словечки,
свои
собственные,
пока
не
забывали,
Just
where
the
English
end
and
where
our
little
words
beginned
Где
кончается
английский
и
где
начинаются
наши
словечки,
And
ennui
aid
and
time
abet
et
ceter-eter-ret-set-set-set
И
скука
помогала,
и
время
шло,
и
так
далее,
и
тому
подобное.
We
take
a
syllable,
the
funnier
the
better
Мы
брали
слог,
чем
смешнее,
тем
лучше,
And
we
say
it
till
we
make
it
be
a
word
И
повторяли
его,
пока
он
не
становился
словом.
Lexicon
of
beg
and
borrow
Лексикон
из
просьб
и
заимствований,
Idioglossary
are,
oh
Словарик-выдумлярик,
о,
Isn't
it
the
bestest
thing
you've
ever
ever
heard
Разве
это
не
самая
лучшая
вещь,
которую
ты
когда-либо
слышал?
Understood
by
no
one
but
Понятно
только
нам
двоим,
The
two
of
us
and
you
know
what
И
ты
знаешь,
что
I
mean
when
all
I'm
saying
is
a-la-a-wah-a-oh
Я
имею
в
виду,
когда
говорю
а-ля-а-ва-а-ох.
It's
something
magical,
absurd,
and
so
Это
что-то
волшебное,
абсурдное
и
такое
Much
fun,
this
thing
that
we
both
know
Веселое,
эта
штука,
которую
мы
оба
знаем.
So
we
made
a
language
and
we
meant
to
keep
it
secret
Так
мы
создали
язык
и
хотели
сохранить
его
в
секрете,
But
the
words
were
so
hilarious
we
had
to
share
them
all
Но
слова
были
такими
забавными,
что
нам
пришлось
поделиться
ими
со
всеми.
We
put
it
alphabetic
and
we
gave
'em
definitions
Мы
расположили
их
в
алфавитном
порядке
и
дали
им
определения,
And
we
wrote
'em
out
in
crayon
on
the
wall
И
написали
их
мелками
на
стене.
Well,
Momma
didn't
really
take
a
liking
to
the
mural
Ну,
маме
не
очень
понравилась
эта
фреска,
Truly,
artistry
is
never
understood
within
its
day
По
правде
говоря,
искусство
никогда
не
понимают
в
свое
время.
But
maybe,
in
the
end,
we
like
it
better
as
an
enigmatic
Но,
может
быть,
в
конце
концов,
нам
больше
нравится,
что
это
загадочная
Game
that
only
we
can
play,
it's
siblinguistic
anyway
Игра,
в
которую
можем
играть
только
мы,
это
всё
равно
наш
братско-сестринский
язык.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.