Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tenshi to Akuma
Engel und Teufel
「いじめは正義だから
悪をこらしめているんだぞ」
„Mobbing
ist
Gerechtigkeit,
weil
es
das
Böse
bestraft“,
そんな風に子供に教えたのは
僕らなんだよ
so
etwas
haben
wir
den
Kindern
beigebracht.
大人VS大人の正解・不正解のバトル
Der
Kampf
der
Erwachsenen
um
richtig
oder
falsch,
TVで子供らに教える「ダレが"間違って"るか」
lehrt
die
Kinder
im
Fernsehen,
„Wer
‚falsch‘
liegt“.
正義のヒーローは悪党を倒すものだと
Dass
Helden
der
Gerechtigkeit
die
Bösen
besiegen,
子供はTVをみて思う「悪は滅ぼさなきゃね」
denken
die
Kinder
beim
Fernsehen:
„Das
Böse
muss
vernichtet
werden.“
もし僕が正しくて君らが間違いなら
Wenn
ich
recht
hätte
und
du
falsch
lägst,
僕らは戦う運命にあるの?
wären
wir
dann
dazu
bestimmt
zu
kämpfen?
僕らはいつも「答」で戦うけど
Wir
kämpfen
immer
mit
„Antworten“,
aber
2つあって初めて「答」なんだよ
erst
wenn
es
zwei
gibt,
wird
daraus
eine
„Antwort“.
悪魔と天使の世界で
あちらが正しいとか
In
einer
Welt
von
Teufeln
und
Engeln,
ob
jene
Seite
recht
hat
こちらが間違ってるとか解らないんだ
oder
diese
hier
falsch
liegt,
das
verstehe
ich
nicht.
「悪魔と天使」
僕らがどちらなのかなんてさ
„Teufel
und
Engel“
– welche
davon
wir
sind,
解るはずもなければ解りたくもない
können
wir
unmöglich
wissen,
und
ich
will
es
auch
gar
nicht
wissen.
正義が支配する最悪な世界ではマジョリティーこそが
In
der
schlimmsten
Welt,
die
von
Gerechtigkeit
beherrscht
wird,
ist
die
Mehrheit
das,
「正しい」とみんな「間違える」!?
was
alle
fälschlicherweise
für
„richtig“
halten!?
「正義」を生み出した
神様
聞こえていますか
Gott,
der
du
die
„Gerechtigkeit“
erschaffen
hast,
hörst
du
mich?
あんなものを生み出したから
みんな争うんだよ
Weil
du
so
etwas
erschaffen
hast,
streiten
sich
alle.
戦うべき「悪」は自分の中にいるんだと
Dass
das
„Böse“,
gegen
das
wir
kämpfen
sollten,
in
uns
selbst
ist,
「世界」のせいにしちゃダメだと僕はそう思ったんだ
und
wir
nicht
die
„Welt“
beschuldigen
dürfen,
das
dachte
ich
mir.
何かを変えるってことは自分自身を変えるということと
Etwas
zu
ändern
bedeutet,
sich
selbst
zu
ändern,
ほとんど同じなんだよ
es
ist
fast
dasselbe.
「僕ら」が変わるってことは「世界」を変えるということと
Dass
„wir“
uns
ändern
bedeutet,
die
„Welt“
zu
ändern,
ほとんど同じなんだよ
es
ist
fast
dasselbe.
悪魔と天使の世界でこちらが正しいとか
In
einer
Welt
von
Teufeln
und
Engeln,
ob
diese
Seite
recht
hat
あちらが間違ってるとか解らないんだ
oder
jene
falsch
liegt,
das
verstehe
ich
nicht.
「賛成」と「反対」の間に「答」が生まれればいい
Es
wäre
gut,
wenn
zwischen
„Zustimmung“
und
„Ablehnung“
eine
„Antwort“
entstünde.
正しさを主張するだけじゃ「答」じゃないんだ
Nur
auf
seiner
Richtigkeit
zu
beharren,
ist
keine
„Antwort“.
否定を否定するという僕の最大の矛盾は
Mein
größter
Widerspruch,
die
Verneinung
zu
verneinen,
僕の言葉
全てデタラメだってことになんのかな?
bedeutet
das
vielleicht,
dass
all
meine
Worte
Unsinn
sind?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Satoshi Fukase
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.