Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
きっと誰もが夢見ている
眩い明日で満たされた世界を
Sicher
träumt
jeder
von
einer
Welt,
erfüllt
von
einem
blendenden
Morgen.
きっと僕には関わりのない
消えないので塗りつぶされてる
Sicher
hat
es
nichts
mit
mir
zu
tun,
es
verschwindet
nicht,
also
ist
es
übermalt.
どうして泣いてるのだろうか
誰かの憎しみを受けるべきだというの?
Warum
weine
ich
wohl?
Soll
ich
jemandes
Hass
empfangen?
いつからこんなことになった?
答えはどこにもない
Seit
wann
ist
das
so
geworden?
Die
Antwort
ist
nirgends.
歩き出した感情乗れば
水色淡く刺さっていて
Wenn
ich
auf
den
Gefühlen
reite,
die
zu
gehen
begannen,
sticht
ein
blasses
Hellblau
hindurch.
溢れ出した言の葉達は
泣いて歌っている
Die
überfließenden
Worte
weinen
und
singen.
いつからだろう僕の心が解けてゆく
Seit
wann
wohl
schmilzt
mein
Herz?
きっと誰もが夢見ている
世界の色を自分で決めること
Sicher
träumt
jeder
davon,
die
Farbe
der
Welt
selbst
zu
bestimmen.
きっといつしか気づくのだろう
舞台の隅で立ち尽くす自分に
Sicher
werde
ich
irgendwann
mich
selbst
bemerken,
wie
ich
reglos
am
Rande
der
Bühne
stehe.
僕らも諦めているんだ
誰かの憎しみの掃き溜めがあること
Auch
wir
haben
aufgegeben,
dass
es
eine
Müllhalde
für
jemandes
Hass
gibt.
いつしか感情は曇って
灰色の僕でいた
Irgendwann
trübten
sich
die
Gefühle,
und
ich
war
grau.
空が僕を笑っている
その青さに憧れた
Der
Himmel
lacht
mich
aus,
ich
sehnte
mich
nach
diesem
Blau.
君のように生きられただと
何度なかっただろう
Wie
oft
habe
ich
mir
gewünscht,
ich
könnte
wie
du
leben?
きっと愛されることが怖くて
うるさいあの部屋に逃げ込んだ
Sicher
hatte
ich
Angst,
geliebt
zu
werden,
und
floh
in
jenes
laute
Zimmer.
彩られた世界の流れ
もう一度生きてみたい
Den
Fluss
der
farbigen
Welt
möchte
ich
noch
einmal
erleben.
歩き出した感情乗れば
水色淡く刺さっていて
Wenn
ich
auf
den
Gefühlen
reite,
die
zu
gehen
begannen,
sticht
ein
blasses
Hellblau
hindurch.
溢れ出した言の葉達は
まだ覚えている
Die
überfließenden
Worte
erinnern
sich
noch.
いつからだろう
ずっと前に凍りついていた
僕の感情が色づいてく
Seit
wann
wohl?
Meine
Gefühle,
vor
langer
Zeit
eingefroren,
bekommen
Farbe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: キタニ タツヤ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.