Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hymn (J. Słowacki) (Bankietowy live)
Hymne (J. Słowacki) (Bankett Live)
Smutno
mi
Boże,
dla
mnie
na
zachodzie
Traurig
ist
mir,
mein
Gott,
für
mich
hast
du
im
Westen
Rozlałeś
tęczę
blasków
promienistą
Den
Regenbogen
strahlender
Lichter
ausgebreitet
Przede
mną
gasisz
w
lazurowej
wodzie
Vor
mir
löschst
du
im
azurblauen
Wasser
Gwiazdę
ognistą
Den
feurigen
Stern
Jak
puste
kłosy
z
podniesioną
głową
Wie
leere
Ähren
mit
erhobenem
Kopf
Stoję
rozkoszy
próżen
i
dosytu
Stehe
ich,
der
Freuden
und
Sattheit
beraubt
Dla
obcych
ludzi
mam
twarz
jednakową
Für
fremde
Menschen
habe
ich
dasselbe
Gesicht
Ciszę
błękitu
Die
Stille
des
Blaus
Choć
mi
tak
niebo
Ty
złocisz
i
morze
Obwohl
du
mir
den
Himmel
und
das
Meer
so
vergoldest
Smutno
mi,
smutno
mi
Boże
(zostaliście)
Traurig
ist
mir,
mein
Gott,
so
traurig
(ihr
seid
geblieben)
Ale
przed
Tobą
głąb
serca
otworzę
Aber
vor
dir
werde
ich
die
Tiefe
meines
Herzens
öffnen
Smutno
mi,
smutno
mi
Boże
Traurig
ist
mir,
mein
Gott,
so
traurig
Jako
na
matki
odejście
się
żali
Wie
um
den
Abschied
der
Mutter
trauert
Mała
dziecina,
tak
ja
płaczu
bliski
Ein
kleines
Kind,
so
bin
ich
den
Tränen
nahe
Patrząc
na
słońce,
co
mi
rzuca
z
fali
Wenn
ich
die
Sonne
betrachte,
die
mir
aus
den
Wellen
Ostatnie
błyski
Die
letzten
Strahlen
wirft
Dzisiaj
na
wielkim
morzu
obłąkany
Heute,
auf
dem
großen
Meer
verirrt
Sto
mil
od
brzegu,
sto
mil
przed
brzegiem
Hundert
Meilen
von
der
Küste,
hundert
Meilen
vor
der
Küste
Widziałem
lotne
w
powietrzu
bociany
Sah
ich
fliegende
Störche
in
der
Luft
Długim
szeregiem
In
langer
Reihe
Żem
je
znał
kiedyś
na
polskim
ugorze
Dass
ich
sie
einst
auf
polnischem
Brachland
kannte
Smutno
mi,
smutno
mi
Boże
Traurig
ist
mir,
mein
Gott,
so
traurig
Choć
wiem,
że
jutro
błyśnie
nowe
zorze
Obwohl
ich
weiß,
dass
morgen
eine
neue
Morgenröte
erstrahlen
wird
Smutno
mi,
smutno
mi
Boże
Traurig
ist
mir,
mein
Gott,
so
traurig
Żem
często
dumał
nad
mogiłą
ludzi
Dass
ich
oft
über
das
Grab
der
Menschen
nachgedacht
habe
Żem
prawie
nie
znał
rodzinnego
domu
Dass
ich
fast
kein
Zuhause
kannte
Żem
był
jak
pielgrzym,
co
się
w
drodze
trudzi
Dass
ich
wie
ein
Pilger
war,
der
sich
auf
dem
Weg
müht
Przy
blaskach
gromu
Im
Schein
der
Blitze
Ty
będziesz
widział
moje
białe
kości
Du
wirst
meine
weißen
Knochen
sehen
W
straż
nieoddane
kolumnowym
czołom
Nicht
den
säulenförmigen
Stirnen
zur
Bewachung
überlassen
Alem
jest
jako
człowiek,
co
zazdrości
Aber
ich
bin
wie
ein
Mensch,
der
neidisch
ist
Mogił
popiołom
Auf
die
Asche
der
Gräber
Więc,
że
nieznane
gotujesz
mi
łoże
Also,
weil
du
mir
ein
unbekanntes
Lager
bereitest
Smutno
mi,
smutno
mi
Boże
Traurig
ist
mir,
mein
Gott,
so
traurig
Że
nie
wiem,
gdzie
się
w
mogiłę
położę
Dass
ich
nicht
weiß,
wo
ich
mich
ins
Grab
legen
werde
Smutno
mi,
smutno
mi
Boże
Traurig
ist
mir,
mein
Gott,
so
traurig
Kazano
w
kraju
niewinnej
dziecinie
Einem
unschuldigen
Kind
im
Land
wurde
befohlen
Modlić
się
za
mnie
co
dzień;
a
ja
przecie
Jeden
Tag
für
mich
zu
beten;
und
ich
doch
Wiem,
że
mój
okręt
nie
do
kraju
płynie
Weiß,
dass
mein
Schiff
nicht
zum
Land
segelt
Płynąc
po
świecie
Während
es
über
die
Welt
fährt
Na
tęczę
blasków,
którą
tak
ogromnie
Auf
den
Regenbogen
der
Strahlen,
den
so
unermesslich
Anieli
twoi
w
niebie
rozpostarli
Deine
Engel
im
Himmel
ausgebreitet
haben
Nowi
gdzieś
ludzie
w
sto
lat
będą
po
mnie
Werden
irgendwo
neue
Menschen
in
hundert
Jahren
nach
mir
Patrzący
marli
Blickend,
vergangen
sein
Więc,
że
modlitwa
dziecka
nic
nie
może
Also,
weil
das
Gebet
eines
Kindes
nichts
bewirken
kann
Smutno
mi,
smutno
mi
Boże
Traurig
ist
mir,
mein
Gott,
so
traurig
Nim
się
przed
moją
nicością
ukorzę
Bevor
ich
mich
vor
meiner
Nichtigkeit
demütige
Smutno
mi,
smutno
mi
Boże
Traurig
ist
mir,
mein
Gott,
so
traurig
Pięknie,
bardzo
dziękuję
Wunderschön,
vielen
Dank
Dziękuję
wam
Ich
danke
euch
Dziękuję
po
raz
ostatni
Ich
danke
euch
zum
letzten
Mal
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sanah Sanah, Slowacki Juliusz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.