Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Życie
me
kołem
się
toczy
Mein
Leben
dreht
sich
im
Kreis
Strach
ma
coraz
większe
oczy
Die
Angst
hat
immer
größere
Augen
I
zła
pogoda,
pogrzebowa
Und
schlechtes
Wetter,
Begräbniswetter
Obecność
obowiązkowa
Anwesenheit
ist
obligatorisch
Paplasz
o
ośle
historie
Du
schwafelst
dumme
Geschichten
O
mym
osielstwie
alegorie
Allegorien
über
meine
Dummheit
I
wiedziałam
przez
te
słowa,
że
nie
jestem
wyjątkowa
Und
ich
wusste
durch
diese
Worte,
dass
ich
nicht
besonders
bin
W
mojej
kawie
pełno
słonych
łez
In
meinem
Kaffee
sind
viele
salzige
Tränen
I
powietrze
pachnie
tobą
też
Und
die
Luft
riecht
auch
nach
dir
Bo
to
o
mnie
nucisz
nową
pieśń
Weil
du
über
mich
ein
neues
Lied
summst
Nucisz
nową
pieśń,
nucisz
nową
pieśń
Du
summst
ein
neues
Lied,
summst
ein
neues
Lied
Potem
mówisz,
że
to
o
niej
wiersz,
a
beze
mnie
będzie
życia
kres
Dann
sagst
du,
dass
das
Gedicht
über
sie
ist,
und
ohne
mich
das
Leben
endet
Co,
jeżeli
gdzieś
tam
niebo
jest?
Was,
wenn
es
irgendwo
einen
Himmel
gibt?
Gdzieś
tam
niebo
jest
Irgendwo
gibt
es
einen
Himmel
Dzisiaj
ostatni
raz,
kochałam
pana
cała
we
łzach
Heute
das
letzte
Mal,
liebte
ich
Sie,
ganz
in
Tränen
Na
mnie
działasz
jak
głupi
jaś
Du
wirkst
auf
mich
wie
ein
Hans
im
Glück
W
powodzi
łez
już
nie
chcę
się
śmiać
In
der
Flut
der
Tränen
will
ich
nicht
mehr
lachen
Dzisiaj
ostatni
raz,
kochałam
pana
na
tle
białych
gwiazd
Heute
das
letzte
Mal,
liebte
ich
Sie
vor
dem
Hintergrund
weißer
Sterne
Jak
pisał
Leopold
Staff
Wie
Leopold
Staff
schrieb
Zawsze
się
idzie
gdzie
indziej,
niż
byś
chciał
Man
geht
immer
woanders
hin,
als
man
möchte
No
to
wiśta
wio!
Also
hopp,
marsch!
Uciekam,
bo
już
wierzga
koń
Ich
laufe
weg,
denn
das
Pferd
schlägt
schon
aus
Bije
nam
dzwon
Die
Glocke
läutet
für
uns
Zaciskam
lejc,
galop
i
kobyły
grzbiet
Ich
ziehe
die
Zügel
an,
Galopp
und
den
Rücken
der
Stute
Chłop
z
wozu,
a
koniom
lżej
Der
Mann
vom
Wagen,
und
den
Pferden
wird's
leichter
No
to
wiśta
wio!
Also
hopp,
marsch!
Uciekam,
bo
już
wierzga
koń
Ich
laufe
weg,
denn
das
Pferd
schlägt
schon
aus
Bije
nam
dzwon
Die
Glocke
läutet
für
uns
Zaciskam
lejc,
galop
i
kobyły
grzbiet
Ich
ziehe
die
Zügel
an,
Galopp
und
den
Rücken
der
Stute
Chłop
z
wozu,
a
koniom
lżej
Der
Mann
vom
Wagen,
und
den
Pferden
wird's
leichter
Chłop
z
wozu,
a
koniom
lżej
Der
Mann
vom
Wagen,
und
den
Pferden
wird's
leichter
Jechaliśmy
twoim
autem
między
młotem,
a
kowadłem
Wir
fuhren
in
deinem
Auto
zwischen
Hammer
und
Amboss
Me
serduszko
i
tego
Fiata
zabrałbyś
na
koniec
świata
Mein
Herzchen
und
diesen
Fiat
würdest
du
ans
Ende
der
Welt
mitnehmen
Czy
to
limit
twoich
uczuć?
Ist
das
die
Grenze
deiner
Gefühle?
Tak
nam
łatwo
wszystko
popsuć
Es
ist
so
leicht
für
uns,
alles
zu
ruinieren
To
nie
kawał
i
nie
zawał
Das
ist
kein
Witz
und
kein
Anfall
Tylko
rozum
żeś
postradał
Sondern
du
hast
den
Verstand
verloren
W
mojej
kawie
pełno
słonych
łez
In
meinem
Kaffee
sind
viele
salzige
Tränen
I
powietrze
pachnie
tobą
też,
bo
to
o
mnie
nucisz
nową
pieśń
Und
die
Luft
riecht
auch
nach
dir,
weil
du
über
mich
ein
neues
Lied
summst
Nucisz
nową
pieśń,
nucisz
nową
pieśń
Du
summst
ein
neues
Lied,
summst
ein
neues
Lied
Potem
mówisz,
że
to
o
niej
wiersz,
a
beze
mnie
będzie
życia
kres
Dann
sagst
du,
das
Gedicht
ist
über
sie,
und
ohne
mich
wird
das
Leben
enden
Co,
jeżeli
gdzieś
tam
niebo
jest?
Was,
wenn
es
irgendwo
einen
Himmel
gibt?
Gdzieś
tam
niebo
jest
Irgendwo
gibt
es
einen
Himmel
Dzisiaj
ostatni
raz
kochałam
pana
cała
we
łzach
Heute
das
letzte
Mal
liebte
ich
Sie,
ganz
in
Tränen
Na
mnie
działasz
jak
głupi
jaś
Du
wirkst
auf
mich
wie
ein
Hans
im
Glück
W
powodzi
łez
już
nie
chcę
się
śmiać
In
der
Flut
der
Tränen
will
ich
nicht
mehr
lachen
Dzisiaj
ostatni
raz
kochałam
pana
na
tle
białych
gwiazd
Heute
das
letzte
Mal
liebte
ich
Sie
vor
dem
Hintergrund
weißer
Sterne
Jak
pisał
Leopold
Staff
Wie
Leopold
Staff
schrieb
Zawsze
się
idzie
gdzie
indziej,
niż
byś
chciał
Man
geht
immer
woanders
hin,
als
man
möchte
No
to
wiśta
wio!
Also
hopp,
marsch!
Uciekam,
bo
już
wierzga
koń
Ich
laufe
weg,
denn
das
Pferd
schlägt
schon
aus
Bije
nam
dzwon
Die
Glocke
läutet
für
uns
Zaciskam
lejc,
galop
i
kobyły
grzbiet
Ich
ziehe
die
Zügel
an,
Galopp
und
den
Rücken
der
Stute
Chłop
z
wozu,
a
koniom
lżej
Der
Mann
vom
Wagen,
und
den
Pferden
wird's
leichter
No
to
wiśta
wio!
Also
hopp,
marsch!
Uciekam,
bo
już
wierzga
koń
Ich
laufe
weg,
denn
das
Pferd
schlägt
schon
aus
Bije
nam
dzwon
Die
Glocke
läutet
für
uns
Zaciskam
lejc,
galop
i
kobyły
grzbiet
Ich
ziehe
die
Zügel
an,
Galopp
und
den
Rücken
der
Stute
Chłop
z
wozu,
a
koniom
lżej
Der
Mann
vom
Wagen,
und
den
Pferden
wird's
leichter
Chłop
z
wozu,
a
koniom
lżej
Der
Mann
vom
Wagen,
und
den
Pferden
wird's
leichter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thomas Martin Leithead Docherty, Edward Charles Leithead-docherty, Zuzanna Irena Grabowska
Альбом
Kaprysy
дата релиза
13-06-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.