sodagreen feat. 夏宇 - 各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇) - перевод текста песни на немецкий

各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇) - 蘇打綠 перевод на немецкий




各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇)
Jede Station ein Halt: (Sodagreen Version) (feat. Xia Yu)
昔者莊周夢為胡蝶 栩栩然胡蝶也
Einst träumte Zhuang Zhou, er sei ein Schmetterling, flatternd und lebendig.
自喻適志與 不知周也
Er fühlte sich frei und glücklich, ohne zu wissen, dass er Zhou war.
俄然覺 則蘧蘧然周也
Plötzlich erwachte er und war wieder der aufrechte Zhou.
不知周之夢為胡蝶與 胡蝶之夢為周與
Er wusste nicht, ob Zhou geträumt hatte, ein Schmetterling zu sein, oder ob der Schmetterling träumte, Zhou zu sein.
春立下分際的標竿時 我作了一個夢
Als der Frühling die Grenzen setzte, hatte ich einen Traum.
我夢見我竟然變成了人 走到草原上
Ich träumte, ich wäre tatsächlich ein Mensch geworden und ging auf die Wiese.
看著自己飛來飛去
Ich sah mich selbst hin und her fliegen.
雨水沾濕了翅膀 卻讓花香更清明
Regen benetzte meine Flügel, aber ließ den Duft der Blumen klarer werden.
穀雨雖然寒冷 卻讓鮮豔的顏色更磅礡
Obwohl das Getreideregen kalt war, ließ er die leuchtenden Farben noch prächtiger erscheinen.
當我還是蝴蝶的時候
Als ich noch ein Schmetterling war,
我不知道自己如此地快樂
wusste ich nicht, wie glücklich ich war.
我遇過這叢花嗎 或是這花的誕生是因為我
Habe ich diese Blume schon einmal getroffen, oder wurde diese Blume meinetwegen geboren?
我能再遇到他嗎 還是我從未盛開過
Werde ich sie wiedersehen können, oder bin ich nie erblüht?
不過 我知道那花從此印記成我的紋路
Aber ich weiß, dass sich diese Blume von diesem Moment an in meine Flügel eingebrannt hat, mein Schatz.
"Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée"
"Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée"
那個隱居的女人 她的朋友說 (revenant à la recherche d'elle-même)
sagte die Freundin der zurückgezogen lebenden Frau (revenant à la recherche d'elle-même)
當我夢為人的時候 (est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur?)
Als ich träumte, ein Mensch zu sein, (est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur?)
我才發覺這被忽略的快樂 (était-elle née pour moi?)
erkannte ich dieses übersehene Glück. (était-elle née pour moi?)
(Est-ce que je vais la revoir?)
(Est-ce que je vais la revoir?)
尋找前世的蝴蝶 在夢的觸鬚中成了人
Auf der Suche nach dem Schmetterling meines früheren Lebens wurde ich in den Fühlern des Traums zum Menschen.
身體形式是生命的各站停靠 (n'ai-je jamais éclos?)
Die Körperform ist die Haltestelle jeder Lebensphase. (n'ai-je jamais éclos?)
懂得太多的人被心眼絆倒 在計較間迷走打轉
Diejenigen, die zu viel wissen, werden von ihrem Herzen geblendet, verirren sich im Klein-Klein.
而那不怕貘 不懂生死的翅膀
Und jene Flügel, die keine Angst vor dem Tapir haben und weder Leben noch Tod kennen,
正飛舞在最美的風景間
tanzen im schönsten aller Schauspiele, mein Liebling.
我期待夢醒的時候 (elle a dit "mmh")
Ich freue mich auf den Moment, in dem ich erwache, (elle a dit "mmh")
要做一隻 (elle a dit "han")
um ein Schmetterling zu sein, (elle a dit "han")
順應快樂的蝴蝶 (elle a dit "mmh", elle a dit "han")
der dem Glück folgt. (elle a dit "mmh", elle a dit "han")
Elle a dit "zz"
Elle a dit "zz"
Ensuite, elle a dit "pok"
Ensuite, elle a dit "pok"
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂
Jeder Schmetterling ist der Geist einer vergangenen Blume,
回來尋找牠自己
der zurückkehrt, um sich selbst zu finden.
À la fin, elle a dit "chh"
À la fin, elle a dit "chh"





Авторы: 吳青峰


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.