各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇) -
蘇打綠
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇)
Jede Station ein Halt: (Sodagreen Version) (feat. Xia Yu)
昔者莊周夢為胡蝶
栩栩然胡蝶也
Einst
träumte
Zhuang
Zhou,
er
sei
ein
Schmetterling,
flatternd
und
lebendig.
自喻適志與
不知周也
Er
fühlte
sich
frei
und
glücklich,
ohne
zu
wissen,
dass
er
Zhou
war.
俄然覺
則蘧蘧然周也
Plötzlich
erwachte
er
und
war
wieder
der
aufrechte
Zhou.
不知周之夢為胡蝶與
胡蝶之夢為周與
Er
wusste
nicht,
ob
Zhou
geträumt
hatte,
ein
Schmetterling
zu
sein,
oder
ob
der
Schmetterling
träumte,
Zhou
zu
sein.
春立下分際的標竿時
我作了一個夢
Als
der
Frühling
die
Grenzen
setzte,
hatte
ich
einen
Traum.
我夢見我竟然變成了人
走到草原上
Ich
träumte,
ich
wäre
tatsächlich
ein
Mensch
geworden
und
ging
auf
die
Wiese.
看著自己飛來飛去
Ich
sah
mich
selbst
hin
und
her
fliegen.
雨水沾濕了翅膀
卻讓花香更清明
Regen
benetzte
meine
Flügel,
aber
ließ
den
Duft
der
Blumen
klarer
werden.
穀雨雖然寒冷
卻讓鮮豔的顏色更磅礡
Obwohl
das
Getreideregen
kalt
war,
ließ
er
die
leuchtenden
Farben
noch
prächtiger
erscheinen.
當我還是蝴蝶的時候
Als
ich
noch
ein
Schmetterling
war,
我不知道自己如此地快樂
wusste
ich
nicht,
wie
glücklich
ich
war.
我遇過這叢花嗎
或是這花的誕生是因為我
Habe
ich
diese
Blume
schon
einmal
getroffen,
oder
wurde
diese
Blume
meinetwegen
geboren?
我能再遇到他嗎
還是我從未盛開過
Werde
ich
sie
wiedersehen
können,
oder
bin
ich
nie
erblüht?
不過
我知道那花從此印記成我的紋路
Aber
ich
weiß,
dass
sich
diese
Blume
von
diesem
Moment
an
in
meine
Flügel
eingebrannt
hat,
mein
Schatz.
"Chaque
papillon
était
le
fantôme
d'une
fleur
passée"
"Chaque
papillon
était
le
fantôme
d'une
fleur
passée"
那個隱居的女人
她的朋友說
(revenant
à
la
recherche
d'elle-même)
sagte
die
Freundin
der
zurückgezogen
lebenden
Frau
(revenant
à
la
recherche
d'elle-même)
當我夢為人的時候
(est-ce
que
j'ai
vraiment
rencontré
cette
fleur?)
Als
ich
träumte,
ein
Mensch
zu
sein,
(est-ce
que
j'ai
vraiment
rencontré
cette
fleur?)
我才發覺這被忽略的快樂
(était-elle
née
pour
moi?)
erkannte
ich
dieses
übersehene
Glück.
(était-elle
née
pour
moi?)
(Est-ce
que
je
vais
la
revoir?)
(Est-ce
que
je
vais
la
revoir?)
尋找前世的蝴蝶
在夢的觸鬚中成了人
Auf
der
Suche
nach
dem
Schmetterling
meines
früheren
Lebens
wurde
ich
in
den
Fühlern
des
Traums
zum
Menschen.
身體形式是生命的各站停靠
(n'ai-je
jamais
éclos?)
Die
Körperform
ist
die
Haltestelle
jeder
Lebensphase.
(n'ai-je
jamais
éclos?)
懂得太多的人被心眼絆倒
在計較間迷走打轉
Diejenigen,
die
zu
viel
wissen,
werden
von
ihrem
Herzen
geblendet,
verirren
sich
im
Klein-Klein.
而那不怕貘
不懂生死的翅膀
Und
jene
Flügel,
die
keine
Angst
vor
dem
Tapir
haben
und
weder
Leben
noch
Tod
kennen,
正飛舞在最美的風景間
tanzen
im
schönsten
aller
Schauspiele,
mein
Liebling.
我期待夢醒的時候
(elle
a
dit
"mmh")
Ich
freue
mich
auf
den
Moment,
in
dem
ich
erwache,
(elle
a
dit
"mmh")
要做一隻
(elle
a
dit
"han")
um
ein
Schmetterling
zu
sein,
(elle
a
dit
"han")
順應快樂的蝴蝶
(elle
a
dit
"mmh",
elle
a
dit
"han")
der
dem
Glück
folgt.
(elle
a
dit
"mmh",
elle
a
dit
"han")
Elle
a
dit
"zz"
Elle
a
dit
"zz"
Ensuite,
elle
a
dit
"pok"
Ensuite,
elle
a
dit
"pok"
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂
Jeder
Schmetterling
ist
der
Geist
einer
vergangenen
Blume,
回來尋找牠自己
der
zurückkehrt,
um
sich
selbst
zu
finden.
À
la
fin,
elle
a
dit
"chh"
À
la
fin,
elle
a
dit
"chh"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 吳青峰
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.