sodagreen feat. 夏宇 - 各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни sodagreen feat. 夏宇 - 各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇)




各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇)
Остановки на каждой станции: (Версия Sodagreen) (при участии Ся Юй)
昔者莊周夢為胡蝶 栩栩然胡蝶也
Давным-давно Чжуан-цзы увидел во сне, будто он бабочка,
自喻適志與 不知周也
Которая порхает среди цветов, наслаждаясь собой.
俄然覺 則蘧蘧然周也
Внезапно он проснулся и увидел себя Чжуан-цзы.
不知周之夢為胡蝶與 胡蝶之夢為周與
И не мог понять: то ли Чжуан-цзы видел во сне, что он бабочка, то ли бабочке снилось, что она Чжуан-цзы?
春立下分際的標竿時 我作了一個夢
Весна установила свои границы, когда мне приснился сон.
我夢見我竟然變成了人 走到草原上
Мне снилось, что я стал человеком, идущим по лугу,
看著自己飛來飛去
Наблюдающим, как я летаю туда-сюда.
雨水沾濕了翅膀 卻讓花香更清明
Дождь смочил мои крылья, но сделал аромат цветов ещё более чистым.
穀雨雖然寒冷 卻讓鮮豔的顏色更磅礡
Пусть и холодный, дождь сделал яркие цвета ещё более насыщенными.
當我還是蝴蝶的時候
Когда я был бабочкой,
我不知道自己如此地快樂
Я не знал, что могу быть так счастлив.
我遇過這叢花嗎 或是這花的誕生是因為我
Встречал ли я когда-нибудь этот цветок, или он родился благодаря мне?
我能再遇到他嗎 還是我從未盛開過
Встречу ли я его снова, или я никогда не распускался?
不過 我知道那花從此印記成我的紋路
Но я знаю, что с тех пор этот цветок отпечатался на моих крыльях.
"Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée"
"Chaque papillon était le fantôme d'une fleur passée"
那個隱居的女人 她的朋友說 (revenant à la recherche d'elle-même)
Сказала женщина-отшельница своему другу (вернувшись в поисках себя),
當我夢為人的時候 (est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur?)
Когда мне снилось, что я человек (встречал ли я на самом деле этот цветок?),
我才發覺這被忽略的快樂 (était-elle née pour moi?)
Я осознал это игнорируемое счастье (родился ли он для меня?).
(Est-ce que je vais la revoir?)
(Увижу ли я его снова?)
尋找前世的蝴蝶 在夢的觸鬚中成了人
В поисках бабочки из прошлой жизни, в усиках сна я стал человеком.
身體形式是生命的各站停靠 (n'ai-je jamais éclos?)
Разные формы жизни - это остановки на нашем пути (разве я никогда не расцветал?).
懂得太多的人被心眼絆倒 在計較間迷走打轉
Люди, знающие слишком много, спотыкаются о свои мысли, блуждают в своих расчётах.
而那不怕貘 不懂生死的翅膀
А крылья, не знающие страха, не ведающие о смерти,
正飛舞在最美的風景間
Порхают среди самых красивых пейзажей.
我期待夢醒的時候 (elle a dit "mmh")
Я жду, когда проснусь (она сказала "ммм"),
要做一隻 (elle a dit "han")
Чтобы стать (она сказала "ах"),
順應快樂的蝴蝶 (elle a dit "mmh", elle a dit "han")
Бабочкой, подчиняющейся счастью (она сказала "ммм", она сказала "ах").
Elle a dit "zz"
Она сказала "ззз".
Ensuite, elle a dit "pok"
Затем она сказала "пок".
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂
Каждая бабочка это призрак прошлого цветка,
回來尋找牠自己
Возвращающийся, чтобы найти себя.
À la fin, elle a dit "chh"
В конце она сказала "ччч".





Авторы: 吳青峰


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.