sunn 0))) - My Wall - перевод текста песни на немецкий

My Wall - sunn 0)))перевод на немецкий




My Wall
Meine Mauer
My Wall
Meine Mauer
And I do walk upon Wan's Dyke
Und ich wandle auf Wans Dyke
And I do survey the land
Und ich überblicke das Land
And I did become the Reaper with my own bare hands+
Und ich wurde zum Schnitter mit meinen eigenen bloßen Händen+
For I am Wodan,
Denn ich bin Wodan,
Though, some call me Hermes,
Obwohl manche mich Hermes nennen,
Some call me Roman Mercury,
Manche nennen mich den römischen Merkur,
God of cargos,
Gott der Frachten,
God of weather,
Gott des Wetters,
Hanging God of boundaries,
Hängender Gott der Grenzen,
Hanging God of Gibbet Hill
Hängender Gott des Galgenhügels
Killing God of hidden doorways.
Tötender Gott der verborgenen Durchgänge.
Spinning the yarn from Wansdyke to Silbury
Spinne das Garn von Wansdyke nach Silbury
Spinning the taelbook, telling the tale
Spinne das Märchenbuch, erzähle die Geschichte
Telling the tellbook to all and sundry
Erzähle das Geschichtenbuch allen und jedem
Keltiberians and Irish Gael
Keltiberern und irischen Gälen
Then I hear camp followers bellow afar
Dann höre ich Lagerfolger in der Ferne brüllen
Their shrieking lament for Johnny Guitar:
Ihr kreischendes Klagelied für Johnny Guitar:
"Look to the farthest far horizon
"Blicke zum fernsten fernen Horizont
Look to the bloodlust deepest scar
Blicke auf die tiefste Narbe der Blutgier
Look to the scattering Brythonic uprising
Blicke auf den sich zerstreuenden brythonischen Aufstand
For this be the wall of Johnny Guitar
Denn dies ist die Mauer von Johnny Guitar
There be the ditch that you shall die in
Dort ist der Graben, in dem du sterben wirst
Here be the wall that I shall cry on
Hier ist die Mauer, an der ich weinen werde
Ditch dug with antler and ox bone shovel
Graben gegraben mit Geweih und Ochs-Knochen-Schaufel
This rising wall that shades our ancient hovel."
Diese aufsteigende Mauer, die unsere uralte Hütte beschattet."
Look to the north a quick mile yonder
Blicke nach Norden, eine kurze Meile weiter
Look to our Yggdrasilbury
Blicke auf unser Yggdrasilbury
Look to the Saxon chasing Viking
Blicke auf den Sachsen, der den Wikinger jagt
Look to the Norman chasing Saxon
Blicke auf den Normannen, der den Sachsen jagt
Look to the German chasing German
Blicke auf den Deutschen, der den Deutschen jagt
German German German German
Deutscher Deutscher Deutscher Deutscher
Here in the bloodlust deeper scar
Hier in der tieferen Narbe der Blutgier
For here be the wall of Johnny Guitar
Denn hier ist die Mauer von Johnny Guitar
"Play your gloom axe Stephen O'Malley
"Spiele deine Düsteraxt, Stephen O'Malley
Sub bass clinging to the sides of the valley
Subbass, der sich an die Seiten des Tals klammert
Sub bass ringing in each last ditch and combe
Subbass, der in jedem letzten Graben und Kamm erklingt
Greg Anderson purvey a sonic doom."
Greg Anderson, liefere einen Klang des Untergangs."
To rage in sound this valiant despair
In diesem Klang diese tapfere Verzweiflung zu entfachen
Doom and gloom as each a splendid pair
Untergang und Düsternis, jedes ein prächtiges Paar
To rage in sound the valiant despair:
In diesem Klang die tapfere Verzweiflung zu entfachen:
Not Abraham,
Nicht Abraham,
Not Moses
Nicht Moses
And not Christ
Und nicht Christus
Neither Jove to whom we sacrificed,
Auch nicht Jupiter, dem wir opferten,
Not Attis
Nicht Attis
Not Mohammed,
Nicht Mohammed,
But to hilltop Thor
Sondern dem Hügelgott Thor
We rave and dance and weep and we implore:
Rasen und tanzen und weinen wir und flehen wir:
Look to the farthest far horizon
Blicke zum fernsten fernen Horizont
Don't blame the messenger,
Gib nicht dem Boten die Schuld,
Don't blame the messenger,
Gib nicht dem Boten die Schuld,
Look to the farthest far horizon
Blicke zum fernsten fernen Horizont
Don't blame the messenger.
Gib nicht dem Boten die Schuld.
Don't blame the messenger,
Gib nicht dem Boten die Schuld,
For I am Death so Ragnarock with me
Denn ich bin der Tod, also ragnarök mit mir, meine Liebste
For I am Doom so Ragnarock with me.
Denn ich bin der Untergang, also ragnarök mit mir, meine Schöne.
And I stood upon Wan's Dyke
Und ich stand auf Wans Dyke
And I did survey the land
Und ich überblickte das Land
And I did become the Reaper with my own bare hands...
Und ich wurde zum Schnitter mit meinen eigenen bloßen Händen...
And then I was King Vikar with his arms outstretched
Und dann war ich König Vikar mit seinen ausgestreckten Armen
And then I was King Vikar with his broken neck
Und dann war ich König Vikar mit seinem gebrochenen Genick
And then I was the villain and the victim and the priest
Und dann war ich der Schurke und das Opfer und der Priester
Was grim misunderstanding and was grim as death itself
War grimmiges Missverständnis und war grimmig wie der Tod selbst
My Wall My Wall caught in the thrall of my Wall
Meine Mauer Meine Mauer gefangen im Bann meiner Mauer
My Wall My Wall caught beneath the thrall of my Wall.
Meine Mauer Meine Mauer gefangen unter dem Bann meiner Mauer.
Here in the bloodlust deeper scar
Hier in der tieferen Narbe der Blutgier
For here be the wall of Johnny Guitar
Denn hier ist die Mauer von Johnny Guitar
Here in the bloodlust deeper scar
Hier in der tieferen Narbe der Blutgier
For here be the wall of Johnny Guitar
Denn hier ist die Mauer von Johnny Guitar
Play your gloom axe Stephen O'Malley
Spiele deine Düsteraxt, Stephen O'Malley
Sub bass ringing the sides of the valley
Subbass, der die Seiten des Tals erklingen lässt
Sub bass climbing up each last ditch and combe
Subbass, der jeden letzten Graben und Kamm hinaufklettert
Greg Anderson purvey a sonic doom.
Greg Anderson, liefere einen Klang des Untergangs.
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall of my tidal wall
Steh im Bann meiner Gezeitenmauer
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall of my tidal wall
Steh im Bann meiner Gezeitenmauer
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall of my tidal wall
Steh im Bann meiner Gezeitenmauer
Mothers to your bosoms,
Mütter, an eure Brüste,
Grab your child and sing,
Nehmt euer Kind und singt,
As to your breasts cascade and sing:
Während es an eure Brüste fällt und singt:
Brothers and fathers,
Brüder und Väter,
Down to the thing in the middle of the town
Hinunter zu dem Thing in der Mitte der Stadt
To judge at the thing
Um beim Thing zu richten
These the effeminate priests of Frey
Dies sind die weibischen Priester von Frey
That don their drag
Die ihre Frauenkleider anlegen
And shriek through the day
Und den Tag durchkreischen
That drag their God through the muddiest fields
Die ihren Gott durch die schlammigsten Felder ziehen
Spilling seed to raise the yields
Samen vergießen, um die Erträge zu steigern
These the odd castrated womb-men
Dies sind die seltsamen kastrierten Schoß-Männer
On this onerous land of no men
Auf diesem beschwerlichen Land ohne Männer
There the infernal priestess of Freyja,
Dort die höllische Priesterin von Freyja,
These her people layer on layer
Dies sind ihre Leute, Schicht auf Schicht
Then the infernal priestess of Freyja
Dann die höllische Priesterin von Freyja
Visiting the farms
Besucht die Höfe
The seething seer
Die brodelnde Seherin
Visiting the farms
Besucht die Höfe
And rarely leaving
Und verlässt sie selten
Mounting the tumulus
Besteigt den Grabhügel
The people grieving
Die Leute trauern
Dodens doddering dead and dying.
Dodens tatternde Tote und Sterbende.
Hear the modest priests of Ing
Hört die bescheidenen Priester von Ing
Who's harkening always let us sing
Der uns immer lauschen lässt, lasst uns singen
That let's us free our tightest waistband
Der uns unseren engsten Bund lösen lässt
Let's us fertilise our own land
Lasst uns unser eigenes Land düngen
Spunked entire nations from one phallus
Hat ganze Nationen aus einem Phallus gespritzt
Spunked the vegetation into being
Hat die Vegetation ins Dasein gespritzt
Spilled the super seed into the one day superceded earth.
Hat den Supersamen in die eines Tages überholte Erde vergossen.
Old Mother Fucker
Alte Mutter Ficker
She was a cocksucker
Sie war eine Schwanzlutscherin
To give her poor family a home
Um ihrer armen Familie ein Zuhause zu geben
Went down on their ding song
Ging auf ihren Dingsbums
And drank for a sing song
Und trank für ein Sing-Sang
But ended her sad life alone.
Beendete aber ihr trauriges Leben allein.
Around the church in Yatesbury the dead
Um die Kirche in Yatesbury die Toten
Lie scattered underneath the sacred yew
Liegen verstreut unter der heiligen Eibe
As Sheila the Witch attending Sunday prayer
Während Sheila, die Hexe, am Sonntagsgebet teilnimmt
Praises a God but never tells them who
Einen Gott preist, aber ihnen nie sagt, welchen
And from my Wall observing Sheila the Witch
Und von meiner Mauer aus beobachte ich Sheila, die Hexe
Praises her God but never explaining which.
Ihren Gott preist, aber nie erklärt, welchen.
And every Monday night by the light of Moon
Und jede Montagnacht beim Schein des Mondes
Those Meddlesome meddlesome meddlesome bells
Diese lästigen, lästigen, lästigen Glocken
And the heavy metal of the heathen bells
Und das Heavy Metal der heidnischen Glocken
Meddlesome meddlesome meddlesome bells
Lästigen, lästigen, lästigen Glocken
And the bad heavy metal of the heathen bells
Und das schlechte Heavy Metal der heidnischen Glocken
Meddlesome meddlesome meddlesome bells
Lästigen, lästigen, lästigen Glocken
And the heavy metal of the heathen bells
Und das Heavy Metal der heidnischen Glocken
Meddlesome meddlesome meddlesome bells
Lästigen, lästigen, lästigen Glocken
And the bad heavy metal of the heathen bells
Und das schlechte Heavy Metal der heidnischen Glocken
And Doggen can testify to my claim
Und Doggen kann meine Behauptung bezeugen
That the Christians of Yatesbury are Christian in name
Dass die Christen von Yatesbury nur dem Namen nach Christen sind
But their stomping pounding actions attest
Aber ihr stampfendes, hämmerndes Tun beweist
To their Christianity happiest at rest
Dass ihr Christentum am glücklichsten in Ruhe ist
And Doggen who played at the John Stewart Hall
Und Doggen, der in der John Stewart Hall spielte
Can attest that its keeper is the heathenest of all
Kann bezeugen, dass ihr Hüter der Heidnischste von allen ist
Is a shapeshifter tending to her hogweed hidden
Ist ein Gestaltwandler, der sich um sein verstecktes Bärenklau kümmert
And her dear Paul wallows in the village pond nay midden
Und ihr lieber Paul suhlt sich im Dorfteich, nein, Misthaufen
For all of us are boundaried by Wan's Dyke at the west
Denn wir alle sind begrenzt von Wans Dyke im Westen
And the great world hill which spies us and can never let us rest
Und dem großen Weltenberg, der uns ausspioniert und uns niemals ruhen lässt
Bringing on Iranian Mithra
Der den iranischen Mithra herbeibringt
From its home beneath the east
Aus seiner Heimat unter dem Osten
Caught always in the thrall of my Wall
Immer gefangen im Bann meiner Mauer
Caught always in the thrall of my Wall
Immer gefangen im Bann meiner Mauer
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall of my wall
Steh im Bann meiner Mauer
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall of my wall
Steh im Bann meiner Mauer
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall
Steh im Bann
Stand in the thrall of my wall
Steh im Bann meiner Mauer
Here in the bloodlust deeper scar
Hier in der tieferen Narbe der Blutgier
For here be the wall of Johnny Guitar
Denn hier ist die Mauer von Johnny Guitar
Here in the bloodlust deeper scar
Hier in der tieferen Narbe der Blutgier
For here be the wall of Johnny Guitar
Denn hier ist die Mauer von Johnny Guitar
Play your gloom axe Stephen O'Malley
Spiele deine Düsteraxt, Stephen O'Malley
Sub bass ringing the sides of the valley
Subbass, der die Seiten des Tals erklingen lässt
Sub bass climbing up each last ditch and combe
Subbass, der jeden letzten Graben und Kamm hinaufklettert
Greg Anderson purvey a sonic doom...
Greg Anderson, liefere einen Klang des Untergangs...
Don't blame the messenger of gloom,
Gib nicht dem Boten der Düsternis die Schuld,
Don't blame the messenger of doom,
Gib nicht dem Boten des Untergangs die Schuld,
For this be the Ragmarockingest aeion
Denn dies ist das ragnarökigste Äon
In stillness O'Malley and Anderson play on... play on... play on...
In Stille spielen O'Malley und Anderson weiter... spielen weiter... spielen weiter...





Авторы: Stephen O'malley, Greg Anderson, Julian Cope


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.