Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
And
I
do
walk
upon
Wan's
Dyke
Und
ich
wandle
auf
Wans
Dyke
And
I
do
survey
the
land
Und
ich
überblicke
das
Land
And
I
did
become
the
Reaper
with
my
own
bare
hands+
Und
ich
wurde
zum
Schnitter
mit
meinen
eigenen
bloßen
Händen+
For
I
am
Wodan,
Denn
ich
bin
Wodan,
Though,
some
call
me
Hermes,
Obwohl
manche
mich
Hermes
nennen,
Some
call
me
Roman
Mercury,
Manche
nennen
mich
den
römischen
Merkur,
God
of
cargos,
Gott
der
Frachten,
God
of
weather,
Gott
des
Wetters,
Hanging
God
of
boundaries,
Hängender
Gott
der
Grenzen,
Hanging
God
of
Gibbet
Hill
Hängender
Gott
des
Galgenhügels
Killing
God
of
hidden
doorways.
Tötender
Gott
der
verborgenen
Durchgänge.
Spinning
the
yarn
from
Wansdyke
to
Silbury
Spinne
das
Garn
von
Wansdyke
nach
Silbury
Spinning
the
taelbook,
telling
the
tale
Spinne
das
Märchenbuch,
erzähle
die
Geschichte
Telling
the
tellbook
to
all
and
sundry
Erzähle
das
Geschichtenbuch
allen
und
jedem
Keltiberians
and
Irish
Gael
Keltiberern
und
irischen
Gälen
Then
I
hear
camp
followers
bellow
afar
Dann
höre
ich
Lagerfolger
in
der
Ferne
brüllen
Their
shrieking
lament
for
Johnny
Guitar:
Ihr
kreischendes
Klagelied
für
Johnny
Guitar:
"Look
to
the
farthest
far
horizon
"Blicke
zum
fernsten
fernen
Horizont
Look
to
the
bloodlust
deepest
scar
Blicke
auf
die
tiefste
Narbe
der
Blutgier
Look
to
the
scattering
Brythonic
uprising
Blicke
auf
den
sich
zerstreuenden
brythonischen
Aufstand
For
this
be
the
wall
of
Johnny
Guitar
Denn
dies
ist
die
Mauer
von
Johnny
Guitar
There
be
the
ditch
that
you
shall
die
in
Dort
ist
der
Graben,
in
dem
du
sterben
wirst
Here
be
the
wall
that
I
shall
cry
on
Hier
ist
die
Mauer,
an
der
ich
weinen
werde
Ditch
dug
with
antler
and
ox
bone
shovel
Graben
gegraben
mit
Geweih
und
Ochs-Knochen-Schaufel
This
rising
wall
that
shades
our
ancient
hovel."
Diese
aufsteigende
Mauer,
die
unsere
uralte
Hütte
beschattet."
Look
to
the
north
a
quick
mile
yonder
Blicke
nach
Norden,
eine
kurze
Meile
weiter
Look
to
our
Yggdrasilbury
Blicke
auf
unser
Yggdrasilbury
Look
to
the
Saxon
chasing
Viking
Blicke
auf
den
Sachsen,
der
den
Wikinger
jagt
Look
to
the
Norman
chasing
Saxon
Blicke
auf
den
Normannen,
der
den
Sachsen
jagt
Look
to
the
German
chasing
German
Blicke
auf
den
Deutschen,
der
den
Deutschen
jagt
German
German
German
German
Deutscher
Deutscher
Deutscher
Deutscher
Here
in
the
bloodlust
deeper
scar
Hier
in
der
tieferen
Narbe
der
Blutgier
For
here
be
the
wall
of
Johnny
Guitar
Denn
hier
ist
die
Mauer
von
Johnny
Guitar
"Play
your
gloom
axe
Stephen
O'Malley
"Spiele
deine
Düsteraxt,
Stephen
O'Malley
Sub
bass
clinging
to
the
sides
of
the
valley
Subbass,
der
sich
an
die
Seiten
des
Tals
klammert
Sub
bass
ringing
in
each
last
ditch
and
combe
Subbass,
der
in
jedem
letzten
Graben
und
Kamm
erklingt
Greg
Anderson
purvey
a
sonic
doom."
Greg
Anderson,
liefere
einen
Klang
des
Untergangs."
To
rage
in
sound
this
valiant
despair
In
diesem
Klang
diese
tapfere
Verzweiflung
zu
entfachen
Doom
and
gloom
as
each
a
splendid
pair
Untergang
und
Düsternis,
jedes
ein
prächtiges
Paar
To
rage
in
sound
the
valiant
despair:
In
diesem
Klang
die
tapfere
Verzweiflung
zu
entfachen:
Not
Abraham,
Nicht
Abraham,
And
not
Christ
Und
nicht
Christus
Neither
Jove
to
whom
we
sacrificed,
Auch
nicht
Jupiter,
dem
wir
opferten,
Not
Mohammed,
Nicht
Mohammed,
But
to
hilltop
Thor
Sondern
dem
Hügelgott
Thor
We
rave
and
dance
and
weep
and
we
implore:
Rasen
und
tanzen
und
weinen
wir
und
flehen
wir:
Look
to
the
farthest
far
horizon
Blicke
zum
fernsten
fernen
Horizont
Don't
blame
the
messenger,
Gib
nicht
dem
Boten
die
Schuld,
Don't
blame
the
messenger,
Gib
nicht
dem
Boten
die
Schuld,
Look
to
the
farthest
far
horizon
Blicke
zum
fernsten
fernen
Horizont
Don't
blame
the
messenger.
Gib
nicht
dem
Boten
die
Schuld.
Don't
blame
the
messenger,
Gib
nicht
dem
Boten
die
Schuld,
For
I
am
Death
so
Ragnarock
with
me
Denn
ich
bin
der
Tod,
also
ragnarök
mit
mir,
meine
Liebste
For
I
am
Doom
so
Ragnarock
with
me.
Denn
ich
bin
der
Untergang,
also
ragnarök
mit
mir,
meine
Schöne.
And
I
stood
upon
Wan's
Dyke
Und
ich
stand
auf
Wans
Dyke
And
I
did
survey
the
land
Und
ich
überblickte
das
Land
And
I
did
become
the
Reaper
with
my
own
bare
hands...
Und
ich
wurde
zum
Schnitter
mit
meinen
eigenen
bloßen
Händen...
And
then
I
was
King
Vikar
with
his
arms
outstretched
Und
dann
war
ich
König
Vikar
mit
seinen
ausgestreckten
Armen
And
then
I
was
King
Vikar
with
his
broken
neck
Und
dann
war
ich
König
Vikar
mit
seinem
gebrochenen
Genick
And
then
I
was
the
villain
and
the
victim
and
the
priest
Und
dann
war
ich
der
Schurke
und
das
Opfer
und
der
Priester
Was
grim
misunderstanding
and
was
grim
as
death
itself
War
grimmiges
Missverständnis
und
war
grimmig
wie
der
Tod
selbst
My
Wall
My
Wall
caught
in
the
thrall
of
my
Wall
Meine
Mauer
Meine
Mauer
gefangen
im
Bann
meiner
Mauer
My
Wall
My
Wall
caught
beneath
the
thrall
of
my
Wall.
Meine
Mauer
Meine
Mauer
gefangen
unter
dem
Bann
meiner
Mauer.
Here
in
the
bloodlust
deeper
scar
Hier
in
der
tieferen
Narbe
der
Blutgier
For
here
be
the
wall
of
Johnny
Guitar
Denn
hier
ist
die
Mauer
von
Johnny
Guitar
Here
in
the
bloodlust
deeper
scar
Hier
in
der
tieferen
Narbe
der
Blutgier
For
here
be
the
wall
of
Johnny
Guitar
Denn
hier
ist
die
Mauer
von
Johnny
Guitar
Play
your
gloom
axe
Stephen
O'Malley
Spiele
deine
Düsteraxt,
Stephen
O'Malley
Sub
bass
ringing
the
sides
of
the
valley
Subbass,
der
die
Seiten
des
Tals
erklingen
lässt
Sub
bass
climbing
up
each
last
ditch
and
combe
Subbass,
der
jeden
letzten
Graben
und
Kamm
hinaufklettert
Greg
Anderson
purvey
a
sonic
doom.
Greg
Anderson,
liefere
einen
Klang
des
Untergangs.
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
of
my
tidal
wall
Steh
im
Bann
meiner
Gezeitenmauer
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
of
my
tidal
wall
Steh
im
Bann
meiner
Gezeitenmauer
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
of
my
tidal
wall
Steh
im
Bann
meiner
Gezeitenmauer
Mothers
to
your
bosoms,
Mütter,
an
eure
Brüste,
Grab
your
child
and
sing,
Nehmt
euer
Kind
und
singt,
As
to
your
breasts
cascade
and
sing:
Während
es
an
eure
Brüste
fällt
und
singt:
Brothers
and
fathers,
Brüder
und
Väter,
Down
to
the
thing
in
the
middle
of
the
town
Hinunter
zu
dem
Thing
in
der
Mitte
der
Stadt
To
judge
at
the
thing
Um
beim
Thing
zu
richten
These
the
effeminate
priests
of
Frey
Dies
sind
die
weibischen
Priester
von
Frey
That
don
their
drag
Die
ihre
Frauenkleider
anlegen
And
shriek
through
the
day
Und
den
Tag
durchkreischen
That
drag
their
God
through
the
muddiest
fields
Die
ihren
Gott
durch
die
schlammigsten
Felder
ziehen
Spilling
seed
to
raise
the
yields
Samen
vergießen,
um
die
Erträge
zu
steigern
These
the
odd
castrated
womb-men
Dies
sind
die
seltsamen
kastrierten
Schoß-Männer
On
this
onerous
land
of
no
men
Auf
diesem
beschwerlichen
Land
ohne
Männer
There
the
infernal
priestess
of
Freyja,
Dort
die
höllische
Priesterin
von
Freyja,
These
her
people
layer
on
layer
Dies
sind
ihre
Leute,
Schicht
auf
Schicht
Then
the
infernal
priestess
of
Freyja
Dann
die
höllische
Priesterin
von
Freyja
Visiting
the
farms
Besucht
die
Höfe
The
seething
seer
Die
brodelnde
Seherin
Visiting
the
farms
Besucht
die
Höfe
And
rarely
leaving
Und
verlässt
sie
selten
Mounting
the
tumulus
Besteigt
den
Grabhügel
The
people
grieving
Die
Leute
trauern
Dodens
doddering
dead
and
dying.
Dodens
tatternde
Tote
und
Sterbende.
Hear
the
modest
priests
of
Ing
Hört
die
bescheidenen
Priester
von
Ing
Who's
harkening
always
let
us
sing
Der
uns
immer
lauschen
lässt,
lasst
uns
singen
That
let's
us
free
our
tightest
waistband
Der
uns
unseren
engsten
Bund
lösen
lässt
Let's
us
fertilise
our
own
land
Lasst
uns
unser
eigenes
Land
düngen
Spunked
entire
nations
from
one
phallus
Hat
ganze
Nationen
aus
einem
Phallus
gespritzt
Spunked
the
vegetation
into
being
Hat
die
Vegetation
ins
Dasein
gespritzt
Spilled
the
super
seed
into
the
one
day
superceded
earth.
Hat
den
Supersamen
in
die
eines
Tages
überholte
Erde
vergossen.
Old
Mother
Fucker
Alte
Mutter
Ficker
She
was
a
cocksucker
Sie
war
eine
Schwanzlutscherin
To
give
her
poor
family
a
home
Um
ihrer
armen
Familie
ein
Zuhause
zu
geben
Went
down
on
their
ding
song
Ging
auf
ihren
Dingsbums
And
drank
for
a
sing
song
Und
trank
für
ein
Sing-Sang
But
ended
her
sad
life
alone.
Beendete
aber
ihr
trauriges
Leben
allein.
Around
the
church
in
Yatesbury
the
dead
Um
die
Kirche
in
Yatesbury
die
Toten
Lie
scattered
underneath
the
sacred
yew
Liegen
verstreut
unter
der
heiligen
Eibe
As
Sheila
the
Witch
attending
Sunday
prayer
Während
Sheila,
die
Hexe,
am
Sonntagsgebet
teilnimmt
Praises
a
God
but
never
tells
them
who
Einen
Gott
preist,
aber
ihnen
nie
sagt,
welchen
And
from
my
Wall
observing
Sheila
the
Witch
Und
von
meiner
Mauer
aus
beobachte
ich
Sheila,
die
Hexe
Praises
her
God
but
never
explaining
which.
Ihren
Gott
preist,
aber
nie
erklärt,
welchen.
And
every
Monday
night
by
the
light
of
Moon
Und
jede
Montagnacht
beim
Schein
des
Mondes
Those
Meddlesome
meddlesome
meddlesome
bells
Diese
lästigen,
lästigen,
lästigen
Glocken
And
the
heavy
metal
of
the
heathen
bells
Und
das
Heavy
Metal
der
heidnischen
Glocken
Meddlesome
meddlesome
meddlesome
bells
Lästigen,
lästigen,
lästigen
Glocken
And
the
bad
heavy
metal
of
the
heathen
bells
Und
das
schlechte
Heavy
Metal
der
heidnischen
Glocken
Meddlesome
meddlesome
meddlesome
bells
Lästigen,
lästigen,
lästigen
Glocken
And
the
heavy
metal
of
the
heathen
bells
Und
das
Heavy
Metal
der
heidnischen
Glocken
Meddlesome
meddlesome
meddlesome
bells
Lästigen,
lästigen,
lästigen
Glocken
And
the
bad
heavy
metal
of
the
heathen
bells
Und
das
schlechte
Heavy
Metal
der
heidnischen
Glocken
And
Doggen
can
testify
to
my
claim
Und
Doggen
kann
meine
Behauptung
bezeugen
That
the
Christians
of
Yatesbury
are
Christian
in
name
Dass
die
Christen
von
Yatesbury
nur
dem
Namen
nach
Christen
sind
But
their
stomping
pounding
actions
attest
Aber
ihr
stampfendes,
hämmerndes
Tun
beweist
To
their
Christianity
happiest
at
rest
Dass
ihr
Christentum
am
glücklichsten
in
Ruhe
ist
And
Doggen
who
played
at
the
John
Stewart
Hall
Und
Doggen,
der
in
der
John
Stewart
Hall
spielte
Can
attest
that
its
keeper
is
the
heathenest
of
all
Kann
bezeugen,
dass
ihr
Hüter
der
Heidnischste
von
allen
ist
Is
a
shapeshifter
tending
to
her
hogweed
hidden
Ist
ein
Gestaltwandler,
der
sich
um
sein
verstecktes
Bärenklau
kümmert
And
her
dear
Paul
wallows
in
the
village
pond
nay
midden
Und
ihr
lieber
Paul
suhlt
sich
im
Dorfteich,
nein,
Misthaufen
For
all
of
us
are
boundaried
by
Wan's
Dyke
at
the
west
Denn
wir
alle
sind
begrenzt
von
Wans
Dyke
im
Westen
And
the
great
world
hill
which
spies
us
and
can
never
let
us
rest
Und
dem
großen
Weltenberg,
der
uns
ausspioniert
und
uns
niemals
ruhen
lässt
Bringing
on
Iranian
Mithra
Der
den
iranischen
Mithra
herbeibringt
From
its
home
beneath
the
east
Aus
seiner
Heimat
unter
dem
Osten
Caught
always
in
the
thrall
of
my
Wall
Immer
gefangen
im
Bann
meiner
Mauer
Caught
always
in
the
thrall
of
my
Wall
Immer
gefangen
im
Bann
meiner
Mauer
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
of
my
wall
Steh
im
Bann
meiner
Mauer
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
of
my
wall
Steh
im
Bann
meiner
Mauer
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
Steh
im
Bann
Stand
in
the
thrall
of
my
wall
Steh
im
Bann
meiner
Mauer
Here
in
the
bloodlust
deeper
scar
Hier
in
der
tieferen
Narbe
der
Blutgier
For
here
be
the
wall
of
Johnny
Guitar
Denn
hier
ist
die
Mauer
von
Johnny
Guitar
Here
in
the
bloodlust
deeper
scar
Hier
in
der
tieferen
Narbe
der
Blutgier
For
here
be
the
wall
of
Johnny
Guitar
Denn
hier
ist
die
Mauer
von
Johnny
Guitar
Play
your
gloom
axe
Stephen
O'Malley
Spiele
deine
Düsteraxt,
Stephen
O'Malley
Sub
bass
ringing
the
sides
of
the
valley
Subbass,
der
die
Seiten
des
Tals
erklingen
lässt
Sub
bass
climbing
up
each
last
ditch
and
combe
Subbass,
der
jeden
letzten
Graben
und
Kamm
hinaufklettert
Greg
Anderson
purvey
a
sonic
doom...
Greg
Anderson,
liefere
einen
Klang
des
Untergangs...
Don't
blame
the
messenger
of
gloom,
Gib
nicht
dem
Boten
der
Düsternis
die
Schuld,
Don't
blame
the
messenger
of
doom,
Gib
nicht
dem
Boten
des
Untergangs
die
Schuld,
For
this
be
the
Ragmarockingest
aeion
Denn
dies
ist
das
ragnarökigste
Äon
In
stillness
O'Malley
and
Anderson
play
on...
play
on...
play
on...
In
Stille
spielen
O'Malley
und
Anderson
weiter...
spielen
weiter...
spielen
weiter...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephen O'malley, Greg Anderson, Julian Cope
Альбом
White 1
дата релиза
20-11-2003
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.