Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
banda
a
völgyből
érkezik.
Die
Gang
kommt
aus
dem
Tal.
Hátizsák,
fullcap,
BMX.
Rucksack,
Fullcap,
BMX.
Nyomunkban
mindenhol
lángoló
In
unseren
Spuren
überall
brennende
Kukák,
szétbombázott
parkoló.
Mülltonnen,
zerbombte
Parkplätze.
A
lényeg,
hogy
mindenki
legyen
kész.
Die
Hauptsache
ist,
dass
jeder
bereit
ist.
After
van,
cuccozós,
medencés.
After-Party,
Drogen,
Pool.
Arcokat
suliból
ismered.
Gesichter,
die
du
aus
der
Schule
kennst.
Tetovált,
deszkás
istenek.
Tätowierte
Skater-Götter.
Hibiszkuszmintás
atléta.
Hibiskusgemustertes
Unterhemd.
Hullámzik
velünk
a
tapéta.
Die
Tapete
wogt
mit
uns.
Valaki
terrormaszkokat,
Jemand
verteilt
Terrormasken
Meg
ingyen
kokszot
osztogat.
und
kostenloses
Koks.
A
spuritól
megjött
az
ihletem.
Vom
Speed
kam
mir
die
Inspiration.
Rivotrilt
rendelünk
deepweben.
Wir
bestellen
Rivotril
im
Deepweb.
Zsibbad
a
nyárvégi
éjszaka,
Die
spätsommerliche
Nacht
erstarrt,
Mint
egy
leszedált
frontális
lebeny.
wie
ein
sedierter
Frontallappen.
A
csapattal
csapatjuk
itt
orrba-szájba.
Mit
der
Crew
geben
wir
uns
hier
die
volle
Dröhnung.
A
sütitől
mindenki
mattra
van
rakva.
Vom
Gebäck
sind
alle
schachmatt.
De
fullra,
mint
az
Alíz
Csodaországban,
Aber
total,
wie
Alice
im
Wunderland,
A
Szív
Királynője
tart
minket
is
sakkban.
die
Herzkönigin
hält
uns
auch
in
Schach.
Narancs
neon
fény,
Oranges
Neonlicht,
Kalasnyikov,
krizantém,
Kalaschnikow,
Chrysantheme,
Parancsikon
Garancsi
tón
Verknüpfung
am
Garancsi-See,
Ki
más
lehet?
Csakis
én.
Wer
sonst?
Nur
ich.
Narancs,
neon
fény.
Orange,
Neonlicht.
Veszett
kutyák,
karantén.
Tollwütige
Hunde,
Quarantäne.
Parancsikon
Garancsi
tón
Verknüpfung
am
Garancsi-See,
Ki
más
lehet?
Csakis
én.
Wer
sonst?
Nur
ich,
mein
Schatz.
A
magánhangzók
is
részegek.
Sogar
die
Vokale
sind
betrunken.
Ferdén
áll
rajtuk
az
ékezet.
Die
Akzente
stehen
schief
auf
ihnen.
Féknyom
a
szétázott
gyepen.
Bremsspur
auf
dem
durchnässten
Rasen.
Most
az
embered
jött,
vagy
az
emberem?
Ist
jetzt
dein
Mann
gekommen,
oder
mein
Mann?
Lámpák,
friss
kannabisz
tövek.
Lampen,
frische
Cannabispflanzen.
Zöld
leguán
nyelvet
öltöget.
Ein
grüner
Leguan
streckt
die
Zunge
raus.
A
garázsban
lelakott
Cadillac.
In
der
Garage
ein
abgenutzter
Cadillac.
Szokásos,
kedd
esti
idillek.
Übliche,
Dienstagabend-Idylle.
Bedobjuk
ezt
is,
bármi
lesz,
Wir
werfen
auch
das
ein,
was
auch
immer
passiert,
Míg
mindenki
sugárban
hányni
kezd.
bis
alle
im
Strahl
kotzen.
A
távolban
jelzőrakéták
In
der
Ferne
färben
Leuchtraketen
Vörösre
festik
az
éjszakát.
die
Nacht
rot.
A
nyár
szaglászik
a
szemétben.
Der
Sommer
schnüffelt
im
Müll.
Fényszóró
villan
a
szemében.
Scheinwerferlicht
blitzt
in
seinen
Augen.
Hosszú
árnyéka
átszalad
Sein
langer
Schatten
läuft
über
A
kodein-fehér
fák
alatt.
die
kodeinweißen
Bäume.
A
csapattal
csapatjuk
itt
orrba-szájba.
Mit
der
Crew,
meine
Süße,
geben
wir
uns
hier
die
volle
Dröhnung.
A
sütitől
mindenki
mattra
van
rakva.
Vom
Gebäck
sind
alle
schachmatt.
De
fullra,
mint
az
Alíz
Csodaországban,
Aber
total,
wie
Alice
im
Wunderland,
Az
Szív
Királynője
tart
minket
is
sakkban.
die
Herzkönigin
hält
uns
auch
in
Schach,
mein
Engel.
Narancs
neon
fény,
Oranges
Neonlicht,
Kalasnyikov,
krizantém,
Kalaschnikow,
Chrysantheme,
Parancsikon
Garancsi
tón
Verknüpfung
am
Garancsi-See,
Ki
más
lehet?
Csakis
én.
Wer
sonst?
Nur
ich.
Narancs,
neon
fény.
Orange,
Neonlicht.
Veszett
kutyák,
karantén.
Tollwütige
Hunde,
Quarantäne.
Parancsikon
Garancsi
tón
Verknüpfung
am
Garancsi-See,
Ki
más
lehet?
Csakis
én.
Wer
sonst,
mein
Schatz?
Nur
ich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Zavada, Soma Kovacs
Альбом
Kastély
дата релиза
04-07-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.