Текст и перевод песни Ái Phương - Như Giấc Mơ Buồn
Như Giấc Mơ Buồn
Like a Sad Dream
Em
chỉ
ước
mơ
một
lần
nữa
thôi
được
nhìn
anh
mỉm
cười
I
only
wish
once
more,
just
once
more,
to
see
you
smile.
Em
chỉ
ước
mơ
anh
nghĩ
đến
em,
dẫu
là
vài
phút
giây
I
only
dream
of
you
thinking
of
me,
even
for
a
few
moments.
Đoạn
đường
quá
đông,
anh
đã
quá
xa,
và
nỗi
nhớ
quá
dài
The
road
is
too
crowded,
you
are
too
far
away,
and
the
longing
is
too
long.
Như
một
thói
quen,
em
tìm
cánh
tay,
ngỡ
như
mãi
đây.
Like
a
habit,
I
reach
for
your
arms,
as
if
you
were
still
here.
Lần
đầu
tiên
mới
thấu
khoảng
cách
của
từ
"xa"
For
the
first
time,
I
understand
the
distance
of
the
word
"far."
Lần
đầu
tiên
mới
hiểu
cảm
giác
của
chữ
"buồn"
For
the
first
time,
I
understand
the
feeling
of
the
word
"sadness."
Em
chẳng
hề
nghĩ
đến
có
những
ngày
không
anh
I
never
thought
there
would
be
days
without
you.
Chợt
nhận
ra
khóe
mắt
đã
ướt
tư′
bao
giờ!
Suddenly,
I
realized
that
my
eyes
were
wet.
Since
when?
Vì
không
muốn
cứ
phải
níu
kéo
một
tình
yêu
Because
I
don't
want
to
keep
clinging
to
a
love
Người
con
gái
sẽ
đành
chịu
mang
riêng
nỗi
buồn!
I,
a
woman,
will
endure
my
own
sorrow!
Nỗi
buồn
nào
chẳng
thấu,
vết
thương
nào
không
đau
All
sadness
is
understood,
all
wounds
hurt
Gạt
nước
mắt
nhưng
không
trôi
hết
ưu
phiền
I
wipe
my
tears
away
but
the
sorrow
won't
go
away
Có
lẽ
không
bao
giờ.
Perhaps
never.
Có
phải
dấu
yêu
đã
tàn
úa
như
màu
của
nắng
cuối
chiều?
Has
our
love
faded
like
the
color
of
the
late
afternoon
sun?
Có
phải
giấc
mơ
đã
vụn
vỡ
như
cánh
hoa
bằng
thuỷ
tinh.
Has
our
dream
shattered
like
petals
of
glass
flowers?
Lần
đầu
tiên
mới
thấu
khoảng
cách
của
từ
"xa"
For
the
first
time,
I
understand
the
distance
of
the
word
"far."
Lần
đầu
tiên
mới
hiểu
cảm
giác
của
chữ
"buồn"
For
the
first
time,
I
understand
the
feeling
of
the
word
"sadness."
Em
chẳng
hề
nghĩ
đến
có
những
ngày
không
anh
I
never
thought
there
would
be
days
without
you.
Chợt
nhận
ra
khóe
mắt
đã
ướt
tư'
bao
giờ!
Suddenly,
I
realized
that
my
eyes
were
wet.
Since
when?
Vì
không
muốn
cứ
phải
níu
kéo
một
tình
yêu
Because
I
don't
want
to
keep
clinging
to
a
love
Người
con
gái
sẽ
đành
chịu
mang
riêng
nỗi
buồn!
I,
a
woman,
will
endure
my
own
sorrow!
Nỗi
buồn
nào
chẳng
thấu,
vết
thương
nào
không
đau
All
sadness
is
understood,
all
wounds
hurt
Gạt
nước
mắt
nhưng
không
trôi
hết
ưu
phiền
I
wipe
my
tears
away
but
the
sorrow
won't
go
away
Có
lẽ
không
bao
giờ.
Perhaps
never.
Lần
đầu
tiên
mới
thấu
khoảng
cách
của
từ
"xa"
For
the
first
time,
I
understand
the
distance
of
the
word
"far."
Lần
đầu
tiên
mới
hiểu
cảm
giác
của
chữ
"buồn"
For
the
first
time,
I
understand
the
feeling
of
the
word
"sadness."
Em
chẳng
hề
nghĩ
đến
có
những
ngày
không
anh
I
never
thought
there
would
be
days
without
you.
Chợt
nhận
ra
khóe
mắt
đã
ướt
tư′
bao
giờ!
Suddenly,
I
realized
that
my
eyes
were
wet.
Since
when?
Vì
không
muốn
cứ
phải
níu
kéo
một
tình
yêu
Because
I
don't
want
to
keep
clinging
to
a
love
Người
con
gái
sẽ
đành
chịu
mang
riêng
nỗi
buồn!
I,
a
woman,
will
endure
my
own
sorrow!
Nỗi
buồn
nào
chẳng
thấu,
vết
thương
nào
không
đau
All
sadness
is
understood,
all
wounds
hurt
Gạt
nước
mắt
nhưng
không
trôi
hết
ưu
phiền
I
wipe
my
tears
away
but
the
sorrow
won't
go
away
Có
lẽ
không
bao
giờ.
Perhaps
never.
Gạt
nước
mắt
nhưng
không
trôi
hết
ưu
phiền
I
wipe
my
tears
away
but
the
sorrow
won't
go
away
Có
lẽ
không
bao
giờ.
Perhaps
never.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nguyen Van Chung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.