A Bíblia traz-nos um relato emocionante de um milagre importante que Jesus realizou,
Библия повествует нам волнующую историю о важном чуде, которое совершил Иисус,
Um pobre cego de nascença Bartimeu que tinha por pai Timeu com o Cristo encontrou,
Бедный слепой от рождения Вартимей, сыном Тимея, встретился со Христом,
E Bartimeu que no caminha mendigava vendo que Jesus passava com ruidosa multidão não se deteve em alta voz clamava "oh bom filho de Davi de mim tenha compaixão".
И Вартимей, который просил милостыню у дороги, увидев, что Иисус проходит мимо с шумной толпой, не медля, громким голосом закричал: "О, добрый сын Давидов, помилуй меня".
A multidão que Jesus Cristo rodeava achando que perturbava do mendigo o clamor,
Толпа, окружавшая Иисуса Христа, посчитав, что он нарушает покой своим криком,
Então chegou-se para ele repreendendo, será que não está sentindo que perturbas o Senhor?
Подошла к нему, упрекая: "Разве ты не понимаешь, что беспокоишь Господа?"
E Bartimeu que mesmo sendo repreendido insistiu em seu pedido para Cristo o curar,
Но Вартимей, будучи укоренным, настоял на своей просьбе к Христу исцелить его,
Reanimou-se quando alguém lhe segredou tem bom ânino Bartimeu Cristo mandou te chamar.
Он воспрял духом, когда кто-то прошептал ему: "Не бойся, Вартимей, Христос зовет тебя".
Oh filho de Davi de mim tem misericórdia, mesmo havendo discórdia por Eu te chamar assim, mas um pobre cego Eu sou que a luz espera ver sei que em te a poder para visão trazer a mim.
О, сын Давидов, помилуй меня, хоть и есть несогласие в том, что я называю тебя так, но я бедный слепой, жаждущий увидеть свет, я знаю, что в тебе есть сила вернуть мне зрение.
E bartimeu abandonando seu abrigo uma capa que consigo uma capa fez cair
И Вартимей, оставив свое убежище, плащ, который был с ним, уронил на землю,
Foi ao encontro de Jesus que o chamava, pois a muito anelava essa graça lhe pedir.
Он пошел навстречу Иисусу, который звал его, ведь он так долго ждал возможности обратиться к нему с этой просьбой.
E Jesus vendo que o cego aproximava para ver se o perturbava lhe fez a interrogação
Иисус, видя, что слепой приближается, чтобы понять, не беспокоит ли он его, спросил:
Que é que queres que eu te faça bartimeu?
"Чего ты хочешь от меня, Вартимей?"
E o cego respondeu da-me agora a visão
И слепой ответил: "Дай мне прозреть".
E o bom Mestre como sempre atendendo ao mendigo foi dizendo vai tua fé te salvou.
И добрый Учитель, как всегда, откликнувшись на просьбу нищего, сказал: "Иди, вера твоя спасла тебя".
E aquele homem que antes cego agora via saltava de alegria ante aquele que o curou
И тот человек, который был слеп, теперь видел, прыгал от радости перед тем, кто исцелил его,
E Bartimeu não resistiu aquele ensejo, pois não mais tinha desejo de voltar ao seu lugar
И Вартимей не смог устоять перед этим шансом, ведь у него больше не было желания возвращаться на свое место,
Mas ao bom Mestre de seguir pelo caminho perto dele bem juntinho ate a glória alcançar.
Но следовать за добрым Учителем по дороге, рядом с ним, до самой славы.
Oh filho de Davi de mim tem misericórdia, mesmo havendo discórdia por Eu te chamar assim, mas um pobre cego Eu sou que a luz espera ver sei que em te a poder para visão trazer a mim.
О, сын Давидов, помилуй меня, хоть и есть несогласие в том, что я называю тебя так, но я бедный слепой, жаждущий увидеть свет, я знаю, что в тебе есть сила вернуть мне зрение.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.