Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adını Sen Koy
Gib Ihm Seinen Namen
Özlerim
ben
seni
seninle
bile
Ich
vermisse
dich,
sogar
wenn
ich
bei
dir
bin
Vuslat
mı
hasret
mi
adını
sen
koy
Ist
es
Wiedervereinigung
oder
Sehnsucht,
gib
ihm
seinen
Namen
Aşkınla
yakıp
da
düşürdün
dile
Du
hast
mich
mit
deiner
Liebe
verbrannt
und
zum
Gerede
gebracht
Sevgi
mi
nefret
mi
adını
sen
koy
Ist
es
Liebe
oder
Hass,
gib
ihm
seinen
Namen
İlk
ve
son
aşkımdın
gençlik
çağımda
Du
warst
meine
erste
und
letzte
Liebe
in
meiner
Jugend
Sevgi
çiçeğimdin
gönül
bağımda
Du
warst
meine
Blume
der
Liebe
in
meinem
Herzensgarten
Öyle
yer
etmiştin
kalp
otağımda
Du
hattest
einen
solchen
Platz
in
meinem
Herzen
eingenommen
Sıla
mı
gurbet
mi?
Ist
es
Heimat
oder
Fremde?
Adını
sen
koy,
adını
sen
koy
Gib
ihm
seinen
Namen,
gib
ihm
seinen
Namen
İlk
ve
son
aşkımdın
gençlik
çağımda
Du
warst
meine
erste
und
letzte
Liebe
in
meiner
Jugend
Sevgi
çiçeğimdin
gönül
bağımda
Du
warst
meine
Blume
der
Liebe
in
meinem
Herzensgarten
Öyle
yer
etmiştin
kalp
otağımda
Du
hattest
einen
solchen
Platz
in
meinem
Herzen
eingenommen
Sıla
mı
gurbet
mi?
Ist
es
Heimat
oder
Fremde?
Adını
sen
koy,
adını
sen
koy
Gib
ihm
seinen
Namen,
gib
ihm
seinen
Namen
Özlerim
ben
seni
seninle
bile
Ich
vermisse
dich,
sogar
wenn
ich
bei
dir
bin
Vuslat
mı
hasret
mi
adını
sen
koy
Ist
es
Wiedervereinigung
oder
Sehnsucht,
gib
ihm
seinen
Namen
Aşkınla
yakıp
da
düşürdün
dile
Du
hast
mich
mit
deiner
Liebe
verbrannt
und
zum
Gerede
gebracht
Sevgi
mi
nefret
mi
adını
sen
koy
Ist
es
Liebe
oder
Hass,
gib
ihm
seinen
Namen
İlk
ve
son
aşkımdın
gençlik
çağımda
Du
warst
meine
erste
und
letzte
Liebe
in
meiner
Jugend
Sevgi
çiçeğimdin
gönül
bağımda
Du
warst
meine
Blume
der
Liebe
in
meinem
Herzensgarten
Öyle
yer
etmiştin
kalp
otağımda
Du
hattest
einen
solchen
Platz
in
meinem
Herzen
eingenommen
Sıla
mı
gurbet
mi?
Ist
es
Heimat
oder
Fremde?
Adını
sen
koy,
adını
sen
koy
Gib
ihm
seinen
Namen,
gib
ihm
seinen
Namen
İlk
ve
son
aşkımdın
gençlik
çağımda
Du
warst
meine
erste
und
letzte
Liebe
in
meiner
Jugend
Sevgi
çiçeğimdin
gönül
bağımda
Du
warst
meine
Blume
der
Liebe
in
meinem
Herzensgarten
Öyle
yer
etmiştin
kalp
otağımda
Du
hattest
einen
solchen
Platz
in
meinem
Herzen
eingenommen
Sıla
mı
gurbet
mi?
Ist
es
Heimat
oder
Fremde?
Adını
sen
koy,
adını
sen
koy
Gib
ihm
seinen
Namen,
gib
ihm
seinen
Namen
Sıla
mı
gurbet
mi?
Ist
es
Heimat
oder
Fremde?
Adını
sen
koy,
adını
sen
koy
Gib
ihm
seinen
Namen,
gib
ihm
seinen
Namen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sinan özşeker
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.