Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fél (feat. Szlimmy & Yrodi)
Halb (feat. Szlimmy & Yrodi)
Fél
szavakból
írom
meg
a
saját
sztorim
Mit
halben
Worten
schreibe
ich
meine
eigene
Geschichte.
Fél
adagok,
előbb
nyugtat,
aztán
borít
Halbe
Portionen,
erst
beruhigen
sie,
dann
werfen
sie
um.
Félve
zuhanok,
ez
a
sötétség
de
szorít
Ängstlich
falle
ich,
diese
Dunkelheit,
sie
drückt
so
sehr.
Oh,
de
szorít,
oh
de
szorít
Oh,
sie
drückt
so,
oh,
sie
drückt
so.
Oh,
de
szorít,
oh,
de
szorít
Oh,
sie
drückt
so,
oh,
sie
drückt
so.
Mondd
meg
hol
is
az
a
hely!
Sag
mir,
wo
ist
dieser
Ort!
Ahol
félig
telt
kehelyből
Wo
ich
aus
einem
halb
vollen
Kelch
Oltom
a
szomjam,
oltom
a
szomjam
meinen
Durst
stille,
meinen
Durst
stille.
Oltom
a
szomjam,
oltom
a
szomjam
Meinen
Durst
stille,
meinen
Durst
stille.
Oltom
a
szomjam,
oltom
a
szomjam
Meinen
Durst
stille,
meinen
Durst
stille.
Hányszor
mondtam
fél
szívből
Wie
oft
sagte
ich
mit
halbem
Herzen
Azt
a
szót,
hogy
szeretlek?
dieses
Wort,
dass
ich
dich
liebe?
Így
lettem
a
szentélyedből
kitaszított
eretnek
So
wurde
ich
aus
deinem
Heiligtum
als
Ketzer
verstoßen.
Félig
értik
a
viccemet,
bárgyún
csak
felnevetnek
Sie
verstehen
meinen
Witz
nur
halb,
lachen
albern.
És
ha
nem
hat
ásókkal,
ők
félig
majd
eltemetnek
Und
wenn
es
nicht
wirkt,
mit
Schaufeln,
werden
sie
mich
halb
begraben.
Eltemetnek,
oh
eltemetnek
Sie
begraben
mich,
oh,
sie
begraben
mich.
De
te
ne
aggódj,
majd
megkereslek!
Aber
mach
dir
keine
Sorgen,
ich
werde
dich
suchen!
Úgyhogy
ne
aggódj,
majd
megtalállak!
Also
mach
dir
keine
Sorgen,
ich
werde
dich
finden!
Hidd
el
jól
vagyok,
félig,
aránylag
Glaub
mir,
mir
geht
es
gut,
halbwegs,
relativ.
Bennem
is
dolgozik
mindkettő
fél
In
mir
arbeiten
auch
beide
Hälften.
Az
egyik
retteg,
a
másik
meg
él
Die
eine
fürchtet
sich,
die
andere
lebt.
Az
egyik
szunnyad,
a
másik
felkél
Die
eine
schlummert,
die
andere
erwacht.
Az
egyik
tompa,
a
másik
meg
éles
Die
eine
ist
stumpf,
die
andere
scharf.
Kényes,
bennem
a
fényes,
és
a
sötét
Heikel,
in
mir
das
Helle
und
das
Dunkle.
Egészbe
állnak,
így
nincsen
hiány
Sie
fügen
sich
zum
Ganzen,
so
gibt
es
keinen
Mangel.
Szavaim
szóródnak,
mint
a
sörét
Meine
Worte
streuen
wie
Schrot.
Ha
eléjük
állnál,
az
nem
a
hibám
Wenn
du
dich
davor
stellen
würdest,
wäre
das
nicht
meine
Schuld.
Fél
szavakból
írom
meg
a
saját
sztorim
Mit
halben
Worten
schreibe
ich
meine
eigene
Geschichte.
Fél
adagok,
előbb
nyugtat,
aztán
borít
Halbe
Portionen,
erst
beruhigen
sie,
dann
werfen
sie
um.
Félve
zuhanok,
ez
a
sötétség
de
szorít
Ängstlich
falle
ich,
diese
Dunkelheit,
sie
drückt
so
sehr.
Oh,
de
szorít,
oh
de
szorít
Oh,
sie
drückt
so,
oh,
sie
drückt
so.
Oh,
de
szorít,
oh,
de
szorít
Oh,
sie
drückt
so,
oh,
sie
drückt
so.
Mondd
meg
hol
is
az
a
hely!
Sag
mir,
wo
ist
dieser
Ort!
Ahol
félig
telt
kehelyből
Wo
ich
aus
einem
halb
vollen
Kelch
Oltom
a
szomjam,
oltom
a
szomjam
meinen
Durst
stille,
meinen
Durst
stille.
Oltom
a
szomjam,
oltom
a
szomjam
Meinen
Durst
stille,
meinen
Durst
stille.
Oltom
a
szomjam,
oltom
a
szomjam
Meinen
Durst
stille,
meinen
Durst
stille.
Ja,
ma
csak
félig
tartok
mértéket
Ja,
heute
halte
ich
nur
halb
Maß.
Ma
csak
félig
leszek
értékes
Heute
werde
ich
nur
halb
wertvoll
sein.
Többre
én
sem
kérnélek
Mehr
würde
ich
von
dir
auch
nicht
verlangen.
Asszem
ez
így
egy
szép
élet
Ich
denke,
so
ist
es
ein
schönes
Leben.
Azt
mondtam,
hogy
veled
leszek
Ich
sagte,
ich
werde
bei
dir
sein,
De
csak
félig
vagyok
itt
aber
ich
bin
nur
halb
hier.
Ezen
világ
búgó
zaja
Das
brummende
Geräusch
dieser
Welt
Bal
fülemre
süketít
betäubt
mein
linkes
Ohr.
Egyik
kezem
ellökött
Eine
Hand
stößt
mich
weg,
Másik
meg
hajadba
kapna
die
andere
würde
in
dein
Haar
greifen.
Ez
is
elszökött
Diese
ist
auch
entflohen.
Nekem
ez
így
kín
Für
mich
ist
das
eine
Qual.
A
kettősség
már
megőrjít
Die
Zwiespältigkeit
macht
mich
schon
verrückt.
Fél
szavakból
írom
meg
a
saját
sztorim
Mit
halben
Worten
schreibe
ich
meine
eigene
Geschichte.
Fél
adagok,
előbb
nyugtat,
aztán
borít
Halbe
Portionen,
erst
beruhigen
sie,
dann
werfen
sie
um.
Félve
zuhanok,
ez
a
sötétség
de
szorít
Ängstlich
falle
ich,
diese
Dunkelheit,
sie
drückt
so
sehr.
Oh,
de
szorít,
oh
de
szorít
Oh,
sie
drückt
so,
oh,
sie
drückt
so.
Oh,
de
szorít,
oh,
de
szorít
Oh,
sie
drückt
so,
oh,
sie
drückt
so.
Mondd
meg
hol
is
az
a
hely!
Sag
mir,
wo
ist
dieser
Ort!
Ahol
félig
telt
kehelyből
Wo
ich
aus
einem
halb
vollen
Kelch
Oltom
a
szomjam,
oltom
a
szomjam
meinen
Durst
stille,
meinen
Durst
stille.
Oltom
a
szomjam,
oltom
a
szomjam
Meinen
Durst
stille,
meinen
Durst
stille.
Oltom
a
szomjam,
oltom
a
szomjam
Meinen
Durst
stille,
meinen
Durst
stille.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.