Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je Sais Jamais
Ich Weiß Niemals
Je
Sais
Jamais
si
tu
ris
si
Ich
weiß
nie,
ob
du
lachst
oder
Tu
ridiculises
et
délires
Mich
verspottest
und
phantasierst
Nos
regards
nos
amours
sans
heures
Unsere
Blicke,
unsere
Liebe
ohne
Stunden
Ou
moindres
heurts
à
attendrir
Oder
kleinste
Stöße,
die
erweichen
Si
j'arrive
à
rivaliser
Ob
ich
es
schaffe,
zu
bestehen
Pour
l'or
de
rares
avenirs
Für
das
Gold
seltener
Zukünfte
Je
Sais
Jamais
si
ta
caresse
Ich
weiß
nie,
ob
deine
Zärtlichkeit
Est
l'encas
resté
sans
saveur
Ein
Snack
bleibt,
ohne
Geschmack
Un
oubli,
un
geste
à
la
place,
Eine
Vergesslichkeit,
eine
Geste
stattdessen,
Réservé
à
celle
de
ton
coeur
Reserviert
für
die
deines
Herzens
Si
je
dois
retrouver
l'adresse
Ob
ich
die
Adresse
wiederfinden
muss
Des
rendez-vous
manqués
moqueurs
Verpasster,
spöttischer
Treffen
Je
voudrais
m'asseoir
avec
toi
Ich
möchte
mit
dir
sitzen
A
la
terrasse
d'un
café
Auf
der
Terrasse
eines
Cafés
Je
voudrais
m'essayer
parfois
Ich
möchte
manchmal
versuchen,
A
vivre
nos
nuits
de
journée
Unsere
Nächte
tagsüber
zu
leben
Sans
cache-cache
maladroit
Ohne
ungeschicktes
Versteckspiel
De
l'ombre
à
l'ombre
s'inviter
Von
Schatten
zu
Schatten
einzuladen
Même
si
les
regards
nous
rattrapent
Auch
wenn
Blicke
uns
einholen
Quand
la
lumière
sur
nous
dérape
Wenn
das
Licht
auf
uns
abrutscht
Souris
le
temps
suspend
son
vol
Lächle,
die
Zeit
hält
ihren
Flug
an
Trois
pages
figées...
puis
s'envolent
Drei
erstarrte
Seiten...
dann
fliegen
sie
davon
Souris
ses
mots
battent
de
l'aile
Lächle,
ihre
Worte
flattern
Trois
pigeons
flanchent...
Drei
Tauben
straucheln...
Et
puis
s'en
veulent...
Und
dann
bereuen
es...
Je
Sais
Jamais
si
tu
t'appliques
Ich
weiß
nie,
ob
du
dich
bemühst,
A
l'évoquer
sans
magnifique
Sie
zu
erwähnen,
ohne
Pracht
L'autre
contre
qui
tu
me
troques
Die
andere,
gegen
die
du
mich
tauschst,
Parce
que
tes
sentiments
s'étriquent
Weil
deine
Gefühle
sich
verheddern
Si
je
provoque
en
toi
l'attaque,
Ob
ich
in
dir
den
Angriff
provoziere,
D'
un
coeur
trinquant
à
contre-éthique
Eines
Herzens,
das
unethisch
anstößt
Je
Sais
Jamais
s'il
me
dévoile,
Ich
weiß
nie,
ob
es
mich
enthüllt,
Si
à
sa
vue
j'ai
de
l'éclat
Ob
ich
bei
seinem
Anblick
strahle
Si
la
pensée
de
moi
l'éveille,
Ob
der
Gedanke
an
mich
ihn
weckt,
L'aveu
de
ma
peau
sous
les
doigts
Das
Geständnis
meiner
Haut
unter
Fingern
Si
à
son
coeur
il
met
des
voiles
Ob
er
seinem
Herz
Segel
setzt
Y'a
si
peu
d'"il"
qui
vole
à
moi
So
wenige
"er",
die
mir
gehören
Je
voudrais
m'asseoir
avec
toi
Ich
möchte
mit
dir
sitzen
A
la
terrasse
d'un
café
Auf
der
Terrasse
eines
Cafés
Je
voudrais
m'essayer
parfois
Ich
möchte
manchmal
versuchen,
A
vivre
nos
nuits
de
journée
Unsere
Nächte
tagsüber
zu
leben
Sans
cache-cache
maladroit
Ohne
ungeschicktes
Versteckspiel
De
l'ombre
à
l'ombre
s'inviter
Von
Schatten
zu
Schatten
einzuladen
Même
si
les
regards
nous
rattrapent
Auch
wenn
Blicke
uns
einholen
Quand
la
lumière
sur
nous
dérape
Wenn
das
Licht
auf
uns
abrutscht
Souris
le
temps
suspend
son
vol
Lächle,
die
Zeit
hält
ihren
Flug
an
Trois
pages
figées...
puis
s'envolent
Drei
erstarrte
Seiten...
dann
fliegen
sie
davon
Souris
ses
mots
battent
de
l'aile
Lächle,
ihre
Worte
flattern
Trois
pigeons
flanchent...
Drei
Tauben
straucheln...
Et
puis
s'en
veulent...
Und
dann
bereuen
es...
Je
Sais
Jamais,
Je
Sais
Jamais
Ich
weiß
nie,
ich
weiß
nie,
Si
tu
voulais,
si
j'aimerais...
Ob
du
wolltest,
ob
ich
lieben
würde...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Elodie Frege
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.