Текст и перевод песни Étienne Daho - Sur mon cou - Live 1998
Sur mon cou - Live 1998
On my neck - Live 1998
Sur
mon
cou
sans
armure
et
sans
haine,
mon
cou
On
my
neck
without
armor
and
without
hate,
my
neck
Que
ma
main
plus
l?
g?
re
et
grave
qu′une
veuve
That
my
hand
lighter
and
graver
than
a
widow
Effleure
sous
mon
col,
sans
que
ton
c?
ur
s'?
meuve,
Grazes
under
my
collar,
without
moving
your
heart,
Laisse
tes
dents
poser
leur
sourire
de
loup.?
viens
mon
beau
soleil,?
viens
ma
nuit
d′Espagne
Let
your
teeth
lay
their
wolf's
smile.
Come
my
beautiful
sun,
come
my
night
from
Spain
Arrive
dans
mes
yeux
qui
seront
morts
demain.
Arrive
in
my
eyes
that
will
be
dead
tomorrow.
Arrive,
ouvre
ma
porte,
apporte-moi
ta
main
Arrive,
open
my
door,
bring
me
your
hand
M?
ne-moi
loin
d'ici
battre
notre
campagne.
Take
me
far
from
here
to
beat
our
countryside.
Le
ciel
peut
s'?
veiller,
les?
toiles
fleurir,
The
sky
can
wake
up,
the
stars
can
bloom,
Ni
les
fleurs
soupirer,
et
des
pr?
s
l′herbe
noire
Nor
the
flowers
sigh,
and
from
the
meadows
the
black
grass
Accueillir
la
ros?
e
o?
le
matin
va
boire,
Welcome
the
dew
where
the
morning
will
drink,
Le
clocher
peut
sonner:
moi
seul
je
vais
mourir.?
viens
mon
ciel
de
rose,?
ma
corbeille
blonde!
The
steeple
can
ring:
I
alone
will
die.
Come
my
pink
sky,
my
blonde
basket!
Visite
dans
sa
nuit
ton
condamn?
mort.
Visit
your
condemned
man
in
his
night.
Arrache-toi
la
chair,
tue,
escalade,
mords,
Tear
at
your
flesh,
kill,
climb,
bite,
Mais
viens!
Pose
ta
joue
contre
ma
t?
te
ronde.
But
come!
Lay
your
cheek
against
my
round
head.
Nous
n′avions
pas
fini
de
nous
parler
d'amour.
We
had
not
finished
talking
to
each
other
about
love.
Nous
n′avions
pas
fini
de
fumer
nos
gitanes.
We
had
not
finished
smoking
our
Gitanes.
On
peut
se
demander
pourquoi
les
Cours
condamnent
We
can
wonder
why
the
Courts
condemn
Un
assassin
si
beau
qu'il
fait
p?
lir
le
jour.
An
assassin
so
beautiful
that
he
makes
the
day
pale.
Amour
viens
sur
ma
bouche!
Amour
ouvre
tes
portes!
Love
come
to
my
mouth!
Love
open
your
doors!
Traverse
les
couloirs,
descends,
marche
l?
ger,
Go
through
the
corridors,
go
down,
walk
lightly,
Vole
dans
l′escalier
plus
souple
qu'un
berger,
Fly
up
the
stairs
more
supple
than
a
shepherd,
Plus
soutenu
par
l′air
qu'un
vol
de
feuilles
mortes.?
traverse
les
murs,
s'il
le
faut
marche
au
bord
More
supported
by
the
air
than
a
flight
of
dead
leaves.
Go
through
the
walls,
if
necessary
walk
along
the
edge
Des
toits,
des
oc?
ans,
couvre-toi
de
lumi?
re,
Of
roofs,
of
oceans,
cover
yourself
with
light,
Use
de
la
menace,
use
de
la
pri?
re,
Use
threats,
use
prayer,
Mais
viens,?
ma
fr?
gate,
une
heure
avant
ma
mort.
But
come,
my
darling,
an
hour
before
my
death.
(Merci?
Sophie
pour
cettes
paroles)
(Thanks
Sophie
for
these
lyrics)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guy Batson, Helene Martin, Jean Genet, Jonathan Male, Sarah Cracknell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.