Текст и перевод песни Ótvar Pestis - Ok(ok)
Később
nem
lesz
a
vadrépának
semmi
közepe
Позже
у
моркови
не
будет
никакого
смысла
Nem
lesz
a
lánynak
szégyene,
hát
máma
már
nincsen
szégyene
У
девушки
не
будет
стыда,
ведь
сегодня
у
нее
уже
нет
стыда
Már
nem
szégyen
semmi,
már
mindent
lehet
csinálni
Уже
ничего
не
стыдно,
уже
можно
делать
все
Mindent
Szabad
is!
Ez
így
van!
Всё
разрешено!
Так
и
есть!
Itt,
Makón
is?
Здесь,
в
Мако
тоже?
Itt
is,
meg
minden
fele,
ez
így
van
И
здесь,
и
везде,
так
и
есть
Nincs
a
lánynak
szégyene,
nem
tudnak
szégyent
Девушкам
не
стыдно,
они
не
знают
стыда
Nem?
Azért
vannak
kivételek,
Áh,
egy
szemet
se
szégyellnek
Нет?
Всё
же
есть
исключения,
Ах,
им
даже
глаз
не
стыдно
Hát,
szabadon
intézik
a
szerelmet
Что
ж,
они
свободно
занимаются
любовью
Nem
számít,
hogy
ki
látja,
mi
látja
Неважно,
кто
видит,
что
видит
Hol
látják,
hol
nem
látják
Где
видят,
где
не
видят
Ez
már
nem
nagyon
érdekes
Это
уже
не
очень
интересно
Jött
veled
két
spanod,
mindkettő
bűzlik
a
garázdaságtól
С
тобой
пришли
два
приятеля,
оба
воняют
хулиганством
A
legfurcsább
dolog
mikor
befűzi
magát
a
lány(od)
Самое
отстойное,
когда
влюбляется
(твоя)
девушка
Az
Okot
talán
találod,
hogy
mér'
lesz
parább
az
évem
Может
быть,
ты
поймешь,
почему
мой
год
будет
более
отстойным
A
pofont
magamnak
állom,
a
koszos
barátokért
Я
принимаю
удар
на
себя,
за
грязных
друзей
Mentem
folyton
az
áradattal,
hol
dolgok
rám
ragadtak
Я
всегда
шел
по
течению,
ко
мне
липли
вещи
Sok
pontosság
akadt,
mennyit
elmondok
pár
adattal
Было
много
точности,
сколько
я
расскажу
парой
данных
Mégis,
gondok
száza
basz
fel,
a
csóróság
csak
hagyjám
Тем
не
менее,
сотни
проблем
трахают
меня,
нищету
я
должен
оставить
A
városomban
az
a
cink,
hogy
nincs
elég
csapattárs
В
моем
городе
беда
в
том,
что
не
хватает
товарищей
по
команде
Csak
egy
kis
idő,
a
képbe
nem
fogsz
beleférni
többé
Еще
немного
времени,
и
ты
больше
не
впишешься
в
картину
A
sok
szar,
a
hazugság,
a
kezelési
költség
Много
дерьма,
лжи,
затрат
на
управление
Nem
volt
egy
fényes
hely
ez,
mindig
is
férgek
arattak
Это
не
было
светлым
местом,
здесь
всегда
собирали
урожай
черви
Pont
ezért
fosom
le,
ha
nem
vagyok
része
a
szarnak
Вот
почему
я
уничтожаю
это,
если
я
не
часть
дерьма
Szerte
széjjel
a
házban
emberek
éltek
a
mának
По
всему
дому
люди
жили
сегодняшним
днем
El
lehet
tévedni
könnyen,
nem
egyet
vitt
a
halálba
Легко
ошибиться,
не
всех
смерть
забрала
Nem
keresik
meg
a
lányt,
nem
lesz
meg
a
beatnek
az
ára
Они
не
найдут
девушку,
не
узнают
цену
бита
Nem
lett
a
gyerekből
rapper,
nem
tehetik
fel
a
fára
Ребенок
не
стал
рэпером,
его
нельзя
повесить
на
елку
Kéne
egy
kis
csár,
hogy
el
tudjak
aludni,
mikor
hó
esik
Мне
бы
немного
травки,
чтобы
заснуть,
когда
идет
снег
Álmaimban
láttam
már
a
spanjaim
és
jó
nekik
Во
сне
я
видел
своих
друзей,
и
у
них
все
хорошо
Büszkék,
mer'
élek,
még!
Они
гордятся,
что
я
жив,
пока!
Miket
elérek,
pillanatképek
Чего
я
достигаю,
снимки
Igazak
és
nem
hazudnak
semmiről
Они
правдивы
и
ни
о
чем
не
лгут
Mert
alul
van
ennyi
kör,
akkor
Ведь
внизу
столько
кругов,
тогда
Minek
a
harc?
alkaros
lett
most
a
c-m
К
чему
борьба?
мой
зад
стал
инвалидом
Felállni
kinek
akarsz?
Для
кого
ты
хочешь
встать?
De
fázik,
hideg
a
placc
Но
им
холодно,
площадка
холодная
Lezárnom
a
múltat
jó
lenne
Было
бы
неплохо
оставить
прошлое
позади
Mégis
mindig
ugyanúgy
beránt
ide
a
Zaj
И
все
же
Шум
всегда
затягивает
меня
обратно
Azt
is
jósolta,
hogy
hát,
akkora
jólét
lesz
már
Он
также
предсказал,
что,
мол,
будет
такое
процветание
Hogy
nagyon
szép
házak
épülnek
Что
будут
строиться
очень
красивые
дома
És
a
házakon
három
kémény
is
lesz
И
в
домах
будет
по
три
дымохода
Ekkor
bekövetkezik
az
úri
pompa,
üres
konyha
Тогда
наступит
барская
роскошь,
пустая
кухня
Hogy
kell
ezt
érteni?
Как
это
понимать?
Hát
úgy,
hogy
most,
tessék
elhinni
hogy
mindenütt
Ну
так,
что
сейчас,
пожалуйста,
поверьте,
что
везде
Egy
kis
hűtőgép
zörög
a
spájzba,
hol
ott,
hol
arra
В
кладовке
гудит
маленький
холодильник,
то
там,
то
сям
És
csak
abba
van
a
kaja
И
только
в
нем
еда
Kicsi
a
hely,
nem
tárolnak,
mindig
úgy
veszik
Мало
места,
не
хранят,
всегда
так
покупают
Ezért
van
úri
pompa,
üres
konyha
Вот
почему
барская
роскошь,
пустая
кухня
Egy
példát
hozok
fel
Приведу
пример
Kivirágzott
egyszer
az
almafa
Однажды
зацвела
яблоня
Azt
mondta
a
virág,
enyém
az
alma
Сказал
цветок,
яблоко
мое
Mert
Én
adom
neki
a
díszt
Ведь
это
я
дарю
ему
красоту
Mikor
lehullt
a
dísz
Когда
красота
опала
Azt
mondta
a
Nap,
enyém
az
alma
Сказало
Солнце,
яблоко
мое
Mert
Én
adom
neki
a
fényt!
Ведь
это
я
дарю
ему
свет!
Mikor
már
csüngött
az
alma
a
fa
ágán
Когда
яблоко
уже
висело
на
ветке
Azt
mondta
a
fa,
enyém
az
alma
Сказало
дерево,
яблоко
мое
Mert
Énrajtam
csüng
Ведь
оно
висит
на
мне
Őszkor
leesett
az
alma
a
fáról
Осенью
яблоко
упало
с
дерева
És
azt
mondta
a
föld,
enyém
az
alma
И
сказала
земля,
яблоко
мое
Mert
belőlem
táplálkozott
Ведь
оно
питалось
от
меня
Ekkor
kiment
a
gazda
Тут
вышел
хозяин
Beleharapott
az
almába
Откусил
яблоко
Akkor
látta,
hogy
míg
vitatták,
kié
az
alma
Тогда
он
увидел,
что
пока
они
спорили,
чье
яблоко
Megette
a
kukac
az
almát
Червяк
съел
яблоко
Tehát,
most
is
olyan
formán
van
ez
То
есть,
и
сейчас
все
так
же
Ha
azt
vitatjuk
kié
a
család
Если
мы
будем
спорить,
чья
семья
A
pedagógusoké?
a
szülőké?
vagy
az
államé
Педагогов?
родителей?
или
государства
Félő,
hogy
itt
is
ez
következik
be
Боюсь,
что
и
здесь
произойдет
то
же
самое
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olasz Patrik
Альбом
OK(OK)
дата релиза
30-04-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.