Ótvar Pestis - Ok(ok) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Ótvar Pestis - Ok(ok)




Ok(ok)
Хорошо(хорошо)
Később nem lesz a vadrépának semmi közepe
Позже у моркови не будет никакого смысла
Nem lesz a lánynak szégyene, hát máma már nincsen szégyene
У девушки не будет стыда, ведь сегодня у нее уже нет стыда
Már nem szégyen semmi, már mindent lehet csinálni
Уже ничего не стыдно, уже можно делать все
Mindent Szabad is! Ez így van!
Всё разрешено! Так и есть!
Itt, Makón is?
Здесь, в Мако тоже?
Itt is, meg minden fele, ez így van
И здесь, и везде, так и есть
Nincs a lánynak szégyene, nem tudnak szégyent
Девушкам не стыдно, они не знают стыда
Nem? Azért vannak kivételek, Áh, egy szemet se szégyellnek
Нет? Всё же есть исключения, Ах, им даже глаз не стыдно
Hát, szabadon intézik a szerelmet
Что ж, они свободно занимаются любовью
Nem számít, hogy ki látja, mi látja
Неважно, кто видит, что видит
Hol látják, hol nem látják
Где видят, где не видят
Ez már nem nagyon érdekes
Это уже не очень интересно
Jött veled két spanod, mindkettő bűzlik a garázdaságtól
С тобой пришли два приятеля, оба воняют хулиганством
A legfurcsább dolog mikor befűzi magát a lány(od)
Самое отстойное, когда влюбляется (твоя) девушка
Az Okot talán találod, hogy mér' lesz parább az évem
Может быть, ты поймешь, почему мой год будет более отстойным
A pofont magamnak állom, a koszos barátokért
Я принимаю удар на себя, за грязных друзей
Mentem folyton az áradattal, hol dolgok rám ragadtak
Я всегда шел по течению, ко мне липли вещи
Sok pontosság akadt, mennyit elmondok pár adattal
Было много точности, сколько я расскажу парой данных
Mégis, gondok száza basz fel, a csóróság csak hagyjám
Тем не менее, сотни проблем трахают меня, нищету я должен оставить
A városomban az a cink, hogy nincs elég csapattárs
В моем городе беда в том, что не хватает товарищей по команде
Csak egy kis idő, a képbe nem fogsz beleférni többé
Еще немного времени, и ты больше не впишешься в картину
A sok szar, a hazugság, a kezelési költség
Много дерьма, лжи, затрат на управление
Nem volt egy fényes hely ez, mindig is férgek arattak
Это не было светлым местом, здесь всегда собирали урожай черви
Pont ezért fosom le, ha nem vagyok része a szarnak
Вот почему я уничтожаю это, если я не часть дерьма
Szerte széjjel a házban emberek éltek a mának
По всему дому люди жили сегодняшним днем
El lehet tévedni könnyen, nem egyet vitt a halálba
Легко ошибиться, не всех смерть забрала
Nem keresik meg a lányt, nem lesz meg a beatnek az ára
Они не найдут девушку, не узнают цену бита
Nem lett a gyerekből rapper, nem tehetik fel a fára
Ребенок не стал рэпером, его нельзя повесить на елку
Kéne egy kis csár, hogy el tudjak aludni, mikor esik
Мне бы немного травки, чтобы заснуть, когда идет снег
Álmaimban láttam már a spanjaim és nekik
Во сне я видел своих друзей, и у них все хорошо
Büszkék, mer' élek, még!
Они гордятся, что я жив, пока!
Miket elérek, pillanatképek
Чего я достигаю, снимки
Igazak és nem hazudnak semmiről
Они правдивы и ни о чем не лгут
Mert alul van ennyi kör, akkor
Ведь внизу столько кругов, тогда
Minek a harc? alkaros lett most a c-m
К чему борьба? мой зад стал инвалидом
Felállni kinek akarsz?
Для кого ты хочешь встать?
De fázik, hideg a placc
Но им холодно, площадка холодная
Lezárnom a múltat lenne
Было бы неплохо оставить прошлое позади
Mégis mindig ugyanúgy beránt ide a Zaj
И все же Шум всегда затягивает меня обратно
Azt is jósolta, hogy hát, akkora jólét lesz már
Он также предсказал, что, мол, будет такое процветание
Hogy nagyon szép házak épülnek
Что будут строиться очень красивые дома
És a házakon három kémény is lesz
И в домах будет по три дымохода
Ekkor bekövetkezik az úri pompa, üres konyha
Тогда наступит барская роскошь, пустая кухня
Hogy kell ezt érteni?
Как это понимать?
Hát úgy, hogy most, tessék elhinni hogy mindenütt
Ну так, что сейчас, пожалуйста, поверьте, что везде
Egy kis hűtőgép zörög a spájzba, hol ott, hol arra
В кладовке гудит маленький холодильник, то там, то сям
És csak abba van a kaja
И только в нем еда
Kicsi a hely, nem tárolnak, mindig úgy veszik
Мало места, не хранят, всегда так покупают
Ezért van úri pompa, üres konyha
Вот почему барская роскошь, пустая кухня
Egy példát hozok fel
Приведу пример
Kivirágzott egyszer az almafa
Однажды зацвела яблоня
Azt mondta a virág, enyém az alma
Сказал цветок, яблоко мое
Mert Én adom neki a díszt
Ведь это я дарю ему красоту
Mikor lehullt a dísz
Когда красота опала
Azt mondta a Nap, enyém az alma
Сказало Солнце, яблоко мое
Mert Én adom neki a fényt!
Ведь это я дарю ему свет!
Mikor már csüngött az alma a fa ágán
Когда яблоко уже висело на ветке
Azt mondta a fa, enyém az alma
Сказало дерево, яблоко мое
Mert Énrajtam csüng
Ведь оно висит на мне
Őszkor leesett az alma a fáról
Осенью яблоко упало с дерева
És azt mondta a föld, enyém az alma
И сказала земля, яблоко мое
Mert belőlem táplálkozott
Ведь оно питалось от меня
Ekkor kiment a gazda
Тут вышел хозяин
Beleharapott az almába
Откусил яблоко
Akkor látta, hogy míg vitatták, kié az alma
Тогда он увидел, что пока они спорили, чье яблоко
Megette a kukac az almát
Червяк съел яблоко
Tehát, most is olyan formán van ez
То есть, и сейчас все так же
Ha azt vitatjuk kié a család
Если мы будем спорить, чья семья
A pedagógusoké? a szülőké? vagy az államé
Педагогов? родителей? или государства
Félő, hogy itt is ez következik be
Боюсь, что и здесь произойдет то же самое





Авторы: Olasz Patrik


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.