Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medley: Thư Xuân Ba Viết Cho Con, Cám Ơn (sống)
Medley: Frühlingsbrief des Vaters an das Kind, Danke (live)
Thư
Xuân
Ba
Viết
Cho
Con:
Frühlingsbrief
des
Vaters
an
das
Kind:
Lời
đầu
năm
ba
viết
cho
con
Die
ersten
Worte
des
Jahres
schreibt
Vater
dir,
mein
Kind
Trên
quê
hương
khói
lửa
rã
mòn
Aus
der
vom
Krieg
zermürbten
Heimat,
wo
Feuer
und
Rauch
sind
Ba
vẫn
miệt
mài
thân
chinh
chiến
Vater
ist
weiterhin
unermüdlich
im
Kampfeinsatz
Nên
biết
rằng
con
chẳng
được
vui
Daher
weiß
ich,
dass
du
nicht
glücklich
sein
wirst,
mein
Schatz
Ngày
đầu
xuân
sẽ
vắng
tiếng
cười
Am
ersten
Frühlingstag
wird
das
Lachen
fehlen,
so
scheint's
Lời
đầu
năm
tha
thiết
bao
la
Die
ersten
Worte
des
Jahres,
so
unermesslich
innig
Cho
con
yêu
để
gọi
là
quà
Für
dich,
mein
geliebtes
Kind,
als
Geschenk,
symbolisch
Nơi
núi
rừng
quà
xuân
đâu
có
Hier
in
den
Bergen
und
Wäldern
gibt
es
keine
Frühlingsgaben
Chỉ
còn
đây
những
vỏ
đạn
đồng
Nur
diese
leeren
Messinghülsen
sind
noch
zu
haben
Với
loài
hoa
hư
không
Mit
Blumen
des
Nichts,
die
im
Winde
schweben
Cho
con
niềm
vui
đó
Ich
schenke
dir
diese
Freude
trotzdem
Mùa
xuân
có
hoa
có
cỏ
Im
Frühling
gibt
es
Blumen
und
Gras
auf
jedem
System
Con
vui
đầy
tuổi
ngọc
ngà
Mögest
du
deine
zarte
Jugend
in
vollen
Zügen
genießen
Một
mai
quê
hương
không
còn
chinh
chiến
Eines
Tages,
wenn
die
Heimat
keinen
Krieg
mehr
kennt,
wird
Frieden
sprießen
Ba
sẽ
về
thăm
con
Wird
Vater
dich
besuchen
kommen
Bỏ
đi
ngày
tháng
mỏi
mòn
Die
zermürbenden
Tage
sind
dann
verschwommen
Lời
đầu
năm
thêu
bướm
thêu
hoa
Die
ersten
Worte
des
Jahres,
schön
wie
gestickte
Schmetterlinge
und
Blumen
Cho
con
vui
để
gọi
là
quà
Für
dich
zur
Freude,
als
Geschenk,
um
Kummer
zu
bezwingen
Ba
chỉ
còn
niềm
tin
sau
cuối
Vater
hat
nur
noch
diesen
letzten
Glauben
tief
im
Sinn
Con
hãy
chăm
chỉ
học
nên
người
Bitte
lerne
fleißig,
um
ein
guter
Mensch
zu
werden,
mein
Kind
Nơi
miền
xa
ba
vui
In
der
Ferne
freut
sich
Vater
dann
Này
là
cánh
thư,
nghiêng
nghiêng
nét
chữ
cô
em
học
trò.
Hier
ist
dieser
Brief,
mit
der
geneigten
Handschrift
des
Schulmädchens,
meiner
lieben
Frau.
Này
là
bánh
chưng,
mẹ
già
tự
tay
gói
gửi
cho
con.
Hier
ist
dieser
Banh
Chung,
den
meine
alte
Mutter
selbst
eingepackt
und
mir
geschickt
hat,
genau.
Này
là
áo
len,
bao
nhiêu
đêm
thâu
em
ngồi
em
đan.
Hier
ist
dieser
Wollpullover,
den
du,
meine
Liebste,
so
viele
lange
Nächte
sitzend
gestrickt
hast.
Nay
em
gửi
ra
tới
chiến
trường,
mang
chút
tình
hậu
phương
thương
mến.
Nun
hast
du
ihn
mir
aufs
Schlachtfeld
geschickt,
er
bringt
ein
wenig
liebevolle
Zuneigung
von
der
Heimatfront
als
Gast.
Ngồi
đọc
lá
thư,
đơn
sơ
tha
thiết
văn
chương
học
trò.
Ich
sitze
hier
und
lese
den
Brief,
die
einfache,
innige
Schülerschrift.
Nhìn
cặp
bánh
chưng,
mà
lòng
chợt
thương
mẹ
già
xa
xôi.
Ich
sehe
die
Banh
Chung
an,
und
mein
Herz
ist
von
Sehnsucht
nach
meiner
fernen
alten
Mutter
ergriffen.
Mặc
vào
áo
len,
bâng
khuâng
tôi
nghe
trong
hồn
chơi
vơi.
Ich
ziehe
den
Wollpullover
an,
fühle
mich
wehmütig
und
meine
Seele
schwebt
haltlos
im
Raum.
Xuân
đang
về
trên
khắp
đất
trời
nhưng
tất
cả
xuân
là
ở
đây.
Der
Frühling
kehrt
im
ganzen
Land
ein,
doch
der
ganze
Frühling
ist
hier,
in
diesem
Traum.
Tôi
xin
cảm
ơn
người,
cảm
ơn
ai
Ich
danke
euch,
danke
allen
Đã
đem
luyến
thương
nồng
ấm
đến
với
lính
Die
den
Soldaten
herzliche
Zuneigung
gebracht
haben,
in
allen
Fällen
Cảm
ơn
ai,
khi
xuân
về
vui
thật
là
vui,
Danke
allen,
die,
wenn
der
Frühling
kommt
und
alles
so
fröhlich
ist,
Không
quên
người
sương
gió
phương
trời,
âu
yếm
người
tình
đi
muôn
nơi.
Den
Mann
im
fernen
Land
unter
Strapazen
nicht
vergisst,
den
Liebsten
zärtlich
umsorgen,
der
an
ferne
Orte
zieht,
gewiss.
Thật
nhiều
mến
thương,
tâm
tư
tha
thiết
tôi
xin
gửi
về.
Mit
viel
Zuneigung
sende
ich
meine
innigsten
Gedanken
zurück,
voller
Gefühle.
Gửi
mẹ
kính
yêu,
vài
lời
của
con
chúc
mừng
năm
nay.
An
meine
geliebte
Mutter,
ein
paar
Worte
von
deinem
Sohn
mit
Glückwünschen
für
dieses
Jahr,
ohne
Kühle.
Và
gửi
đến
em,
bao
nhiêu
yêu
thương
anh
dành
cho
em.
Und
an
dich,
meine
Liebste,
all
die
Liebe,
die
ich
für
dich
hege.
Khi
xuân
về,
xin
hãy
yêu
đờị
ta
đón
đợi,
xuân
hồng
ngày
mai.
Wenn
der
Frühling
kommt,
bitte
liebe
das
Leben
auf
deinem
Wege,
wir
warten
auf
den
rosigen
Frühling
von
morgen,
voller
Segen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong, Thao Nguyen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.