Dan Nguyen - Medley: Thư Xuân Ba Viết Cho Con, Cám Ơn (sống) - перевод текста песни на немецкий




Medley: Thư Xuân Ba Viết Cho Con, Cám Ơn (sống)
Medley: Frühlingsbrief des Vaters an das Kind, Danke (live)
Thư Xuân Ba Viết Cho Con:
Frühlingsbrief des Vaters an das Kind:
Lời đầu năm ba viết cho con
Die ersten Worte des Jahres schreibt Vater dir, mein Kind
Trên quê hương khói lửa mòn
Aus der vom Krieg zermürbten Heimat, wo Feuer und Rauch sind
Ba vẫn miệt mài thân chinh chiến
Vater ist weiterhin unermüdlich im Kampfeinsatz
Nên biết rằng con chẳng được vui
Daher weiß ich, dass du nicht glücklich sein wirst, mein Schatz
Ngày đầu xuân sẽ vắng tiếng cười
Am ersten Frühlingstag wird das Lachen fehlen, so scheint's
Lời đầu năm tha thiết bao la
Die ersten Worte des Jahres, so unermesslich innig
Cho con yêu để gọi quà
Für dich, mein geliebtes Kind, als Geschenk, symbolisch
Nơi núi rừng quà xuân đâu
Hier in den Bergen und Wäldern gibt es keine Frühlingsgaben
Chỉ còn đây những vỏ đạn đồng
Nur diese leeren Messinghülsen sind noch zu haben
Với loài hoa không
Mit Blumen des Nichts, die im Winde schweben
Cho con niềm vui đó
Ich schenke dir diese Freude trotzdem
Mùa xuân hoa cỏ
Im Frühling gibt es Blumen und Gras auf jedem System
Con vui đầy tuổi ngọc ngà
Mögest du deine zarte Jugend in vollen Zügen genießen
Một mai quê hương không còn chinh chiến
Eines Tages, wenn die Heimat keinen Krieg mehr kennt, wird Frieden sprießen
Ba sẽ về thăm con
Wird Vater dich besuchen kommen
Bỏ đi ngày tháng mỏi mòn
Die zermürbenden Tage sind dann verschwommen
Lời đầu năm thêu bướm thêu hoa
Die ersten Worte des Jahres, schön wie gestickte Schmetterlinge und Blumen
Cho con vui để gọi quà
Für dich zur Freude, als Geschenk, um Kummer zu bezwingen
Ba chỉ còn niềm tin sau cuối
Vater hat nur noch diesen letzten Glauben tief im Sinn
Con hãy chăm chỉ học nên người
Bitte lerne fleißig, um ein guter Mensch zu werden, mein Kind
Nơi miền xa ba vui
In der Ferne freut sich Vater dann
Cám ơn:
Danke:
Này cánh thư, nghiêng nghiêng nét chữ em học trò.
Hier ist dieser Brief, mit der geneigten Handschrift des Schulmädchens, meiner lieben Frau.
Này bánh chưng, mẹ già tự tay gói gửi cho con.
Hier ist dieser Banh Chung, den meine alte Mutter selbst eingepackt und mir geschickt hat, genau.
Này áo len, bao nhiêu đêm thâu em ngồi em đan.
Hier ist dieser Wollpullover, den du, meine Liebste, so viele lange Nächte sitzend gestrickt hast.
Nay em gửi ra tới chiến trường, mang chút tình hậu phương thương mến.
Nun hast du ihn mir aufs Schlachtfeld geschickt, er bringt ein wenig liebevolle Zuneigung von der Heimatfront als Gast.
Ngồi đọc thư, đơn tha thiết văn chương học trò.
Ich sitze hier und lese den Brief, die einfache, innige Schülerschrift.
Nhìn cặp bánh chưng, lòng chợt thương mẹ già xa xôi.
Ich sehe die Banh Chung an, und mein Herz ist von Sehnsucht nach meiner fernen alten Mutter ergriffen.
Mặc vào áo len, bâng khuâng tôi nghe trong hồn chơi vơi.
Ich ziehe den Wollpullover an, fühle mich wehmütig und meine Seele schwebt haltlos im Raum.
Xuân đang về trên khắp đất trời nhưng tất cả xuân đây.
Der Frühling kehrt im ganzen Land ein, doch der ganze Frühling ist hier, in diesem Traum.
Tôi xin cảm ơn người, cảm ơn ai
Ich danke euch, danke allen
Đã đem luyến thương nồng ấm đến với lính
Die den Soldaten herzliche Zuneigung gebracht haben, in allen Fällen
Cảm ơn ai, khi xuân về vui thật vui,
Danke allen, die, wenn der Frühling kommt und alles so fröhlich ist,
Không quên người sương gió phương trời, âu yếm người tình đi muôn nơi.
Den Mann im fernen Land unter Strapazen nicht vergisst, den Liebsten zärtlich umsorgen, der an ferne Orte zieht, gewiss.
Thật nhiều mến thương, tâm tha thiết tôi xin gửi về.
Mit viel Zuneigung sende ich meine innigsten Gedanken zurück, voller Gefühle.
Gửi mẹ kính yêu, vài lời của con chúc mừng năm nay.
An meine geliebte Mutter, ein paar Worte von deinem Sohn mit Glückwünschen für dieses Jahr, ohne Kühle.
gửi đến em, bao nhiêu yêu thương anh dành cho em.
Und an dich, meine Liebste, all die Liebe, die ich für dich hege.
Khi xuân về, xin hãy yêu đờị ta đón đợi, xuân hồng ngày mai.
Wenn der Frühling kommt, bitte liebe das Leben auf deinem Wege, wir warten auf den rosigen Frühling von morgen, voller Segen.





Авторы: Hung Truong, Thao Nguyen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.