Текст и перевод песни Dan Nguyen - Medley: Thư Xuân Ba Viết Cho Con, Cám Ơn (sống)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medley: Thư Xuân Ba Viết Cho Con, Cám Ơn (sống)
Medley: Letter Spring My Father Writes to His Child, Thank You (live)
Thư
Xuân
Ba
Viết
Cho
Con:
A
Spring
Letter
My
Father
Writes
to
His
Child:
Lời
đầu
năm
ba
viết
cho
con
My
first
words
of
the
year
are
written
to
you,
Trên
quê
hương
khói
lửa
rã
mòn
In
a
homeland
worn
down
by
the
fires
of
war,
Ba
vẫn
miệt
mài
thân
chinh
chiến
Your
father
continues
to
fight
tirelessly
on
the
front
lines,
Nên
biết
rằng
con
chẳng
được
vui
So
know
that
you
will
not
be
happy,
Ngày
đầu
xuân
sẽ
vắng
tiếng
cười
For
the
first
day
of
spring
will
be
without
laughter.
Lời
đầu
năm
tha
thiết
bao
la
My
first
words
of
the
year
are
filled
with
great
longing,
Cho
con
yêu
để
gọi
là
quà
For
you,
my
love,
to
call
them
a
gift,
Nơi
núi
rừng
quà
xuân
đâu
có
In
the
mountains,
there
are
no
gifts
of
spring,
Chỉ
còn
đây
những
vỏ
đạn
đồng
There
are
only
these
empty
shells,
Với
loài
hoa
hư
không
And
these
ephemeral
flowers.
Cho
con
niềm
vui
đó
May
they
bring
you
joy,
Mùa
xuân
có
hoa
có
cỏ
A
spring
with
flowers
and
grass,
Con
vui
đầy
tuổi
ngọc
ngà
May
you
be
filled
with
joy
in
your
youth,
Một
mai
quê
hương
không
còn
chinh
chiến
One
day,
when
our
homeland
is
no
longer
at
war,
Ba
sẽ
về
thăm
con
Your
father
will
come
home
to
see
you,
Bỏ
đi
ngày
tháng
mỏi
mòn
Putting
an
end
to
these
weary
months.
Lời
đầu
năm
thêu
bướm
thêu
hoa
My
first
words
of
the
year
are
woven
with
butterflies
and
flowers,
Cho
con
vui
để
gọi
là
quà
For
you,
my
love,
to
call
them
a
gift,
Ba
chỉ
còn
niềm
tin
sau
cuối
Your
father
has
only
one
last
hope,
Con
hãy
chăm
chỉ
học
nên
người
Please
study
hard
and
become
a
good
person,
Nơi
miền
xa
ba
vui
Far
away,
your
father
will
be
happy.
Này
là
cánh
thư,
nghiêng
nghiêng
nét
chữ
cô
em
học
trò.
This
is
a
letter,
the
handwriting
of
a
schoolgirl,
slanted
and
delicate.
Này
là
bánh
chưng,
mẹ
già
tự
tay
gói
gửi
cho
con.
This
is
a
rice
cake,
lovingly
packed
by
my
elderly
mother
and
sent
to
me.
Này
là
áo
len,
bao
nhiêu
đêm
thâu
em
ngồi
em
đan.
This
is
a
sweater,
knitted
stitch
by
stitch
through
many
sleepless
nights.
Nay
em
gửi
ra
tới
chiến
trường,
mang
chút
tình
hậu
phương
thương
mến.
Now
I
send
them
to
the
battlefield,
carrying
a
little
bit
of
love
from
the
home
front.
Ngồi
đọc
lá
thư,
đơn
sơ
tha
thiết
văn
chương
học
trò.
As
I
read
your
letter,
your
simple
yet
heartfelt
words
fill
me
with
warmth.
Nhìn
cặp
bánh
chưng,
mà
lòng
chợt
thương
mẹ
già
xa
xôi.
As
I
look
at
the
pair
of
rice
cakes,
my
heart
aches
for
my
distant
mother.
Mặc
vào
áo
len,
bâng
khuâng
tôi
nghe
trong
hồn
chơi
vơi.
As
I
put
on
the
sweater,
I
feel
a
pang
of
longing
deep
within.
Xuân
đang
về
trên
khắp
đất
trời
nhưng
tất
cả
xuân
là
ở
đây.
Spring
is
coming
to
all
corners
of
the
world,
but
for
me,
all
of
spring
is
here.
Tôi
xin
cảm
ơn
người,
cảm
ơn
ai
I
want
to
thank
you,
to
thank
everyone,
Đã
đem
luyến
thương
nồng
ấm
đến
với
lính
For
bringing
such
warmth
and
love
to
us
soldiers,
Cảm
ơn
ai,
khi
xuân
về
vui
thật
là
vui,
Thank
you,
for
making
this
spring
so
joyful,
Không
quên
người
sương
gió
phương
trời,
âu
yếm
người
tình
đi
muôn
nơi.
For
not
forgetting
those
of
us
who
face
the
elements
far
from
home,
for
cherishing
those
of
us
who
travel
far
and
wide.
Thật
nhiều
mến
thương,
tâm
tư
tha
thiết
tôi
xin
gửi
về.
My
heart
is
filled
with
love
and
longing,
and
I
send
it
back
to
you.
Gửi
mẹ
kính
yêu,
vài
lời
của
con
chúc
mừng
năm
nay.
To
my
dear
mother,
a
few
words
from
your
son,
wishing
you
a
happy
new
year.
Và
gửi
đến
em,
bao
nhiêu
yêu
thương
anh
dành
cho
em.
And
to
you,
my
love,
all
the
love
in
my
heart.
Khi
xuân
về,
xin
hãy
yêu
đờị
ta
đón
đợi,
xuân
hồng
ngày
mai.
As
spring
approaches,
please
cherish
the
hope
that
we
will
be
reunited,
in
the
rosy
days
to
come.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong, Thao Nguyen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.