Dan Nguyen - Medley: Thư Xuân Ba Viết Cho Con, Cám Ơn (sống) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Dan Nguyen - Medley: Thư Xuân Ba Viết Cho Con, Cám Ơn (sống)




Medley: Thư Xuân Ba Viết Cho Con, Cám Ơn (sống)
Medley: Letter Spring My Father Writes to His Child, Thank You (live)
Thư Xuân Ba Viết Cho Con:
A Spring Letter My Father Writes to His Child:
Lời đầu năm ba viết cho con
My first words of the year are written to you,
Trên quê hương khói lửa mòn
In a homeland worn down by the fires of war,
Ba vẫn miệt mài thân chinh chiến
Your father continues to fight tirelessly on the front lines,
Nên biết rằng con chẳng được vui
So know that you will not be happy,
Ngày đầu xuân sẽ vắng tiếng cười
For the first day of spring will be without laughter.
Lời đầu năm tha thiết bao la
My first words of the year are filled with great longing,
Cho con yêu để gọi quà
For you, my love, to call them a gift,
Nơi núi rừng quà xuân đâu
In the mountains, there are no gifts of spring,
Chỉ còn đây những vỏ đạn đồng
There are only these empty shells,
Với loài hoa không
And these ephemeral flowers.
Cho con niềm vui đó
May they bring you joy,
Mùa xuân hoa cỏ
A spring with flowers and grass,
Con vui đầy tuổi ngọc ngà
May you be filled with joy in your youth,
Một mai quê hương không còn chinh chiến
One day, when our homeland is no longer at war,
Ba sẽ về thăm con
Your father will come home to see you,
Bỏ đi ngày tháng mỏi mòn
Putting an end to these weary months.
Lời đầu năm thêu bướm thêu hoa
My first words of the year are woven with butterflies and flowers,
Cho con vui để gọi quà
For you, my love, to call them a gift,
Ba chỉ còn niềm tin sau cuối
Your father has only one last hope,
Con hãy chăm chỉ học nên người
Please study hard and become a good person,
Nơi miền xa ba vui
Far away, your father will be happy.
Cám ơn:
Thank You:
Này cánh thư, nghiêng nghiêng nét chữ em học trò.
This is a letter, the handwriting of a schoolgirl, slanted and delicate.
Này bánh chưng, mẹ già tự tay gói gửi cho con.
This is a rice cake, lovingly packed by my elderly mother and sent to me.
Này áo len, bao nhiêu đêm thâu em ngồi em đan.
This is a sweater, knitted stitch by stitch through many sleepless nights.
Nay em gửi ra tới chiến trường, mang chút tình hậu phương thương mến.
Now I send them to the battlefield, carrying a little bit of love from the home front.
Ngồi đọc thư, đơn tha thiết văn chương học trò.
As I read your letter, your simple yet heartfelt words fill me with warmth.
Nhìn cặp bánh chưng, lòng chợt thương mẹ già xa xôi.
As I look at the pair of rice cakes, my heart aches for my distant mother.
Mặc vào áo len, bâng khuâng tôi nghe trong hồn chơi vơi.
As I put on the sweater, I feel a pang of longing deep within.
Xuân đang về trên khắp đất trời nhưng tất cả xuân đây.
Spring is coming to all corners of the world, but for me, all of spring is here.
Tôi xin cảm ơn người, cảm ơn ai
I want to thank you, to thank everyone,
Đã đem luyến thương nồng ấm đến với lính
For bringing such warmth and love to us soldiers,
Cảm ơn ai, khi xuân về vui thật vui,
Thank you, for making this spring so joyful,
Không quên người sương gió phương trời, âu yếm người tình đi muôn nơi.
For not forgetting those of us who face the elements far from home, for cherishing those of us who travel far and wide.
Thật nhiều mến thương, tâm tha thiết tôi xin gửi về.
My heart is filled with love and longing, and I send it back to you.
Gửi mẹ kính yêu, vài lời của con chúc mừng năm nay.
To my dear mother, a few words from your son, wishing you a happy new year.
gửi đến em, bao nhiêu yêu thương anh dành cho em.
And to you, my love, all the love in my heart.
Khi xuân về, xin hãy yêu đờị ta đón đợi, xuân hồng ngày mai.
As spring approaches, please cherish the hope that we will be reunited, in the rosy days to come.





Авторы: Hung Truong, Thao Nguyen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.