Dan Nguyen - Mùa Xuân Lá Khô (sống) - перевод текста песни на немецкий

Mùa Xuân Lá Khô (sống) - Đan Nguyênперевод на немецкий




Mùa Xuân Lá Khô (sống)
Frühling der trockenen Blätter (live)
Tôi trở lại vùng hành quân vùng xa xôi đá sỏi biết buồn
Ich kehre zurück in die Einsatzzone, die entlegene, steinige Gegend der Melancholie
Ba tháng hậu phương yên bình tuy vết thương chưa lành hẳn
Drei Monate ruhige Heimatfront, obwohl die Wunden noch nicht ganz verheilt sind
Tôi lại đi giữa lạnh sang Đông
Ich gehe wieder hinaus in die Kälte des Winters
Đời tôi chinh chiến lâu năm, yêu lúc băng rừng như mộng tình nhân
Mein Leben ist ein langer Krieg, ich liebe die Waldmärsche wie einen Liebestraum
Kiếp chúng tôi như kiếp sông dài trôi
Unser Schicksal ist wie das eines langen, fließenden Flusses
Đi miệt mài chẳng cần ai biết cho ai.
Wir ziehen unermüdlich weiter, ohne dass jemand für jemand anderen davon wissen muss.
Tôi đến đơn vị lại đi, nhọc hơi đâu đếm mỏi tháng ngày
Ich komme zur Einheit und gehe wieder, zu müde, um die Tage zu zählen
Khi cánh mang tin lại những cánh thư xinh hậu tuyến
Wenn der Fallschirm Nachrichten bringt, diese hübschen Briefe von der Heimatfront
Tôi ngẩn ngơ biết mùa Xuân sang ...
Verdutzt erkenne ich, dass der Frühling naht ...
đây không hoa Mai, không hoa Đào trang điểm trần ai
Hier gibt es keine Mai-Blüten, keine Pfirsichblüten, um die Welt zu schmücken
Những khô rơi suốt năm dài như
Die trockenen Blätter fallen das ganze Jahr über, so wie
Trong một chiều lòng tôi biết yêu ai.
An jenem Nachmittag, als mein Herz entdeckte, wen es liebte.
Em tôi không đẹp như đời tưởng
Meine Liebste ist nicht so schön, wie man meinen könnte
Không áo xanh áo đỏ thơm hương
Trägt keine blauen, keine roten Kleider, die duften
Quen trên đường chiều khô rơi
Vertraut mit dem Weg am Abend, wo trockene Blätter fallen
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi.
Oh, kostbarer Augenblick des Zusammenseins.
ơi rơi chi trên dòng suối chờ
Oh Blätter, warum fallt ihr auf den wartenden Bach?
Cho tình cờ anh lính làm thơ
Damit zufällig der Soldat dichtet
Lời thơ êm như hơi thở
Worte so sanft wie ein Atemzug
Khi em nguyện chờ một người về xa.
Wenn du schwörst, auf einen zu warten, der aus der Ferne heimkehrt.
Tôi đã quen rồi chuyện đi quen xa ánh đèn phố thị.
Ich habe mich an das Unterwegssein gewöhnt und an die Ferne von den Lichtern der Stadt.
Nên dẫu mùa Xuân đơn vị không bánh ngon
Auch wenn im Frühling in der Einheit keine leckeren Kuchen
Không rượu quý, tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
und kein edler Wein sind, spüre ich keine Kälte in mir
Chỉ thương em gái quê hương trong sớm Xuân hồng thiếu hẳn người thương
Ich fühle nur mit den Mädchen der Heimat, denen im rosigen Frühlingsmorgen der Geliebte fehlt
Em hỡi em khi chiến chinh dài xa nhau từng ngày xa cả Xuân nay!
Oh Liebste, wenn der Krieg andauert, sind wir Tag für Tag getrennt, und auch dieser Frühling trennt uns!





Авторы: Hung Truong, Thanh Trần Thiện


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.