Dan Nguyen - Mùa Xuân Lá Khô (sống) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Dan Nguyen - Mùa Xuân Lá Khô (sống)




Mùa Xuân Lá Khô (sống)
Spring Leaves Falling (Live)
Tôi trở lại vùng hành quân vùng xa xôi đá sỏi biết buồn
I return to the distant region of marching, where rocks and pebbles know sadness
Ba tháng hậu phương yên bình tuy vết thương chưa lành hẳn
Three months in the peaceful rear, although the wounds have not yet fully healed
Tôi lại đi giữa lạnh sang Đông
I will return amidst the approaching winter chill
Đời tôi chinh chiến lâu năm, yêu lúc băng rừng như mộng tình nhân
I have campaigned for many years, and fell in love amid the jungle, like a fleeting dream
Kiếp chúng tôi như kiếp sông dài trôi
Our lives are like the long course of a river
Đi miệt mài chẳng cần ai biết cho ai.
We travel relentlessly, without anyone knowing who we are.
Tôi đến đơn vị lại đi, nhọc hơi đâu đếm mỏi tháng ngày
I arrive at the unit and leave again, fatigue erasing the count of months and days
Khi cánh mang tin lại những cánh thư xinh hậu tuyến
When the parachute brings letters, beautiful messages from the rear
Tôi ngẩn ngơ biết mùa Xuân sang ...
I am dazed, knowing that spring has arrived...
đây không hoa Mai, không hoa Đào trang điểm trần ai
Here there are no apricot blossoms, no peach blossoms to adorn the world
Những khô rơi suốt năm dài như
Only fallen leaves throughout the year, as if
Trong một chiều lòng tôi biết yêu ai.
In this one afternoon, my heart has found someone to love.
Em tôi không đẹp như đời tưởng
My darling is not as beautiful as people imagine
Không áo xanh áo đỏ thơm hương
No blue or red dress, no fragrant perfume
Quen trên đường chiều khô rơi
We met on an afternoon as leaves fell
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi.
Oh, a precious moment, our hearts entwined.
ơi rơi chi trên dòng suối chờ
Oh leaves, why do you fall on the waiting stream
Cho tình cờ anh lính làm thơ
And inspire a soldier to write poetry
Lời thơ êm như hơi thở
The words flow as sweetly as breath
Khi em nguyện chờ một người về xa.
As she promises to wait for the one who has journeyed afar.
Tôi đã quen rồi chuyện đi quen xa ánh đèn phố thị.
I am accustomed to marching and being far from the city lights.
Nên dẫu mùa Xuân đơn vị không bánh ngon
So even if the unit has no fancy cakes
Không rượu quý, tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
Or fine wines this spring, I feel no chill within me
Chỉ thương em gái quê hương trong sớm Xuân hồng thiếu hẳn người thương
I only pity the village girls who lack a lover on this beautiful spring morning.
Em hỡi em khi chiến chinh dài xa nhau từng ngày xa cả Xuân nay!
Oh my darling, as this long war keeps us apart day by day, it also separates us from this spring!





Авторы: Hung Truong, Thanh Trần Thiện


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.