Текст и перевод песни Dan Nguyen - Mùa Xuân Lá Khô (sống)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Xuân Lá Khô (sống)
Spring Leaves Falling (Live)
Tôi
trở
lại
vùng
hành
quân
vùng
xa
xôi
đá
sỏi
biết
buồn
I
return
to
the
distant
region
of
marching,
where
rocks
and
pebbles
know
sadness
Ba
tháng
hậu
phương
yên
bình
tuy
vết
thương
chưa
lành
hẳn
Three
months
in
the
peaceful
rear,
although
the
wounds
have
not
yet
fully
healed
Tôi
lại
đi
giữa
lạnh
sang
Đông
I
will
return
amidst
the
approaching
winter
chill
Đời
tôi
chinh
chiến
lâu
năm,
yêu
lúc
băng
rừng
như
mộng
tình
nhân
I
have
campaigned
for
many
years,
and
fell
in
love
amid
the
jungle,
like
a
fleeting
dream
Kiếp
chúng
tôi
như
kiếp
sông
dài
trôi
Our
lives
are
like
the
long
course
of
a
river
Đi
miệt
mài
chẳng
cần
ai
biết
cho
ai.
We
travel
relentlessly,
without
anyone
knowing
who
we
are.
Tôi
đến
đơn
vị
lại
đi,
nhọc
hơi
đâu
đếm
mỏi
tháng
ngày
I
arrive
at
the
unit
and
leave
again,
fatigue
erasing
the
count
of
months
and
days
Khi
cánh
dù
mang
tin
lại
những
cánh
thư
xinh
hậu
tuyến
When
the
parachute
brings
letters,
beautiful
messages
from
the
rear
Tôi
ngẩn
ngơ
biết
mùa
Xuân
sang
...
I
am
dazed,
knowing
that
spring
has
arrived...
Ở
đây
không
có
hoa
Mai,
không
có
hoa
Đào
trang
điểm
trần
ai
Here
there
are
no
apricot
blossoms,
no
peach
blossoms
to
adorn
the
world
Những
lá
khô
rơi
suốt
năm
dài
như
Only
fallen
leaves
throughout
the
year,
as
if
Trong
một
chiều
lòng
tôi
biết
yêu
ai.
In
this
one
afternoon,
my
heart
has
found
someone
to
love.
Em
tôi
không
đẹp
như
đời
tưởng
My
darling
is
not
as
beautiful
as
people
imagine
Không
áo
xanh
áo
đỏ
thơm
hương
No
blue
or
red
dress,
no
fragrant
perfume
Quen
trên
đường
chiều
lá
khô
rơi
We
met
on
an
afternoon
as
leaves
fell
Ôi
ngọc
ngà
giây
phút
chung
đôi.
Oh,
a
precious
moment,
our
hearts
entwined.
Lá
ơi
rơi
chi
trên
dòng
suối
chờ
Oh
leaves,
why
do
you
fall
on
the
waiting
stream
Cho
tình
cờ
anh
lính
làm
thơ
And
inspire
a
soldier
to
write
poetry
Lời
thơ
êm
như
hơi
thở
The
words
flow
as
sweetly
as
breath
Khi
em
nguyện
chờ
một
người
về
xa.
As
she
promises
to
wait
for
the
one
who
has
journeyed
afar.
Tôi
đã
quen
rồi
chuyện
đi
và
quen
xa
ánh
đèn
phố
thị.
I
am
accustomed
to
marching
and
being
far
from
the
city
lights.
Nên
dẫu
mùa
Xuân
đơn
vị
không
bánh
ngon
So
even
if
the
unit
has
no
fancy
cakes
Không
rượu
quý,
tôi
nào
nghe
thấy
lạnh
trong
tôi
Or
fine
wines
this
spring,
I
feel
no
chill
within
me
Chỉ
thương
em
gái
quê
hương
trong
sớm
Xuân
hồng
thiếu
hẳn
người
thương
I
only
pity
the
village
girls
who
lack
a
lover
on
this
beautiful
spring
morning.
Em
hỡi
em
khi
chiến
chinh
dài
xa
nhau
từng
ngày
và
xa
cả
Xuân
nay!
Oh
my
darling,
as
this
long
war
keeps
us
apart
day
by
day,
it
also
separates
us
from
this
spring!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong, Thanh Trần Thiện
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.