Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi Chưa Có Mùa Xuân (sống)
Ich hatte noch keinen Frühling (live)
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa
Warte
noch
zwei,
drei
Jahre,
bis
meine
Heimat
frei
von
Rauch
und
Feuer
ist,
Mời
xuân
đến
với
tôi,
giờ
này
còn
nổi
trôi,
Dann
lade
ich
dich,
Frühling,
zu
mir
ein,
jetzt
treibe
ich
noch
umher,
Riêng
tôi
xin
từ
chối,
mà
xuân
chán
gì
nơi,
Ich
allein
lehne
ab,
aber
du,
Frühling,
langweilst
dich
doch
nicht
an
Orten,
Nàng
xuân
chán
gì
nơi,
xuân
là
của
muôn
người,
Du,
Frühlingsmaid,
langweilst
dich
nicht
an
Orten,
der
Frühling
gehört
allen
Menschen,
Mặc
tình
xuân
lả
lơi,
xuân
chẳng
phải
riêng
ai,
Lass
den
Frühling
unbeschwert
flirten,
der
Frühling
gehört
niemandem
allein,
Xuân
đi
rồi
xuân
đến,
ngại
rằng
xuân
kém
tươi.
Der
Frühling
geht
und
kommt
wieder,
ich
fürchte
nur,
er
wird
weniger
strahlend
sein.
Hai
mươi
mấy
tuổi
đời,
ai
đón
ai
mời,
Mit
über
zwanzig
Lebensjahren,
wer
empfängt,
wer
lädt
ein,
Tôi
chưa
muốn
trao
lời,
bản
đàn
xuân
lả
lơi,
Ich
möchte
noch
keine
Worte
wechseln,
zur
leichten
Frühlingsmelodie,
Tơ
lòng
đang
rối,
xuân
đến
thêm
buồn
thôi,
Die
Saiten
meines
Herzens
sind
verworren,
dein
Kommen,
Frühling,
macht
mich
nur
trauriger,
Hai
mươi
mấy
xuân
rồi,
tôi
vẫn
đi
hoài,
Über
zwanzig
Frühlinge
sind
vergangen,
ich
gehe
immer
noch
weiter,
Nghe
như
vắng
tiếng
cười,
chạnh
vì
non
nước
tôi,
Es
scheint,
als
fehle
das
Lachen,
ich
fühle
Mitleid
wegen
meines
Landes,
Đang
còn
lửa
khói,
ôi
xót
xa
đầy
vơi.
Das
noch
in
Feuer
und
Rauch
steht,
oh,
der
Schmerz
ist
unermesslich.
Đợi
hai
ba
năm
nữa,
quê
mình
thôi
khói
lửa,
Warte
noch
zwei,
drei
Jahre,
bis
meine
Heimat
frei
von
Rauch
und
Feuer
ist,
Mời
xuân
đến
với
tôi,
giờ
còn
nặng
hai
vai,
Dann
lade
ich
dich,
Frühling,
zu
mir
ein,
jetzt
lastet
noch
viel
auf
meinen
Schultern,
Thân
chinh
nhân
hồ
hải,
hỏi
xuân
có
gì
vui,
Als
Soldat
fern
der
Heimat,
frage
ich
dich,
Frühling,
was
gibt
es
da
zu
freuen,
Hỏi
xuân
có
gì
vui,
xuân
làm
dáng
cho
đời,
Frage
ich
dich,
Frühling,
was
gibt
es
da
zu
freuen,
du
schmückst
dich
nur
für
die
Welt,
Đẹp
lòng
giây
phút
thôi,
ôi
đất
nước
hai
nơi,
Erfreust
das
Herz
nur
für
einen
Moment,
oh,
das
zweigeteilte
Land,
Xuân
đi
làm
sao
tới,
dặm
dài
xin
chớ
lui.
Wie
kannst
du,
Frühling,
ankommen?
Der
Weg
ist
lang,
bitte
weiche
nicht
zurück.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong, Kỳ Châu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.