Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ve Dau Mai Toc Nguoi Thuong
Wo ist das Haar der Liebsten hin?
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Meine
Seele
verfiel
deinen
Augen
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
An
jenem
Nachmittag,
als
du
dein
Haar
am
Vorhang
löstest
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Heimlich
wünschte
ich,
doch
wagte
nicht
zu
sprechen
Khép
tâm
tư
lại
thôi
Verschloss
mein
Herz
nur
wieder
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Der
Blumenweg
hat
sich
noch
nicht
geöffnet
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Mühsal,
mit
leeren
Händen
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Im
Winter
fürchte
ich
den
Wind
auf
meinen
mag'ren
Schultern
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu
Im
verschlossenen
Turm
findet
der
Mond
keinen
Weg
zu
leuchten
Gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Das
hohe
Stockwerk
versperrt
die
Liebe
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều
Also,
was
soll
ich
noch
groß
träumen?
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Zusammen,
doch
die
Liebe
ist
meilenweit
entfernt,
getrennt
durch
Berge
und
Täler
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Am
Tag
deines
Abschieds,
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Tränen
und
Leid
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
Lauschte
stumm
den
Böllern,
die
jemanden
über
die
Brücke
begleiteten
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
Straßen
sind
bunt,
doch
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Wohin
ist
das
Haar
entschwunden,
das
am
Vorhang
fiel?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Der
Turm
ist
leer,
niemand
da,
das
Fenster
fest
verschlossen
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
bên
thềm
Ich
vermisse
dich,
rufe
deinen
Namen,
höre
nur
das
Rascheln
der
Blätter
auf
der
Schwelle
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.