Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đồn Vắng Chiều Xuân (sống)
Einsamer Posten am Frühlingsabend (live)
Đầu
xuân
năm
đó
anh
ra
đi
Anfang
des
Frühlings
jenes
Jahres
ging
ich
fort
Mùa
xuân
này
đến
anh
chưa
về
Dieser
Frühling
ist
gekommen,
ich
bin
noch
nicht
zurück
Những
hôm
vừa
xong
phiên
gác
chiều
An
Tagen,
kurz
nach
der
Abendwache
Ven
rừng
kín
hoa
mai
vàng
Am
dichten
Waldrand
blühen
gelbe
Mai-Blüten
Chợt
nhớ
tới
sắc
áo
năm
nào
em
đến
thăm
gác
nhỏ
Erinnere
mich
plötzlich
an
die
Farbe
deines
Kleides,
als
du
damals
den
kleinen
Posten
besuchtest
Mùa
hoa
năm
đó
ta
chung
đôi
In
jener
Blütensaison
waren
wir
zusammen
Mùa
hoa
này
nữa
xa
nhau
rồi
Auch
in
dieser
Blütensaison
sind
wir
getrennt
Nhớ
đêm
hành
quân
thân
ướt
mềm
Erinnere
mich
an
den
Nachtmarsch,
der
Körper
nass
und
ermattet
Băng
giòng
sông
loang
trăng
đầy
Überquerte
den
Fluss
unter
vollem
Mondlicht
Lòng
muốn
vớt
ánh
trăng
thề
viết
tên
em
Mein
Herz
wollte
das
Mondlicht
unseres
Schwurs
schöpfen,
um
deinen
Namen
zu
schreiben
Đồn
anh
đóng
ven
rừng
mai
Mein
Posten
liegt
am
Rande
des
Mai-Blüten-Waldes
Nếu
mai
không
nở,
anh
đâu
biết
xuân
về
hay
chưa?
Wenn
die
Mai-Blüten
nicht
blühen,
woher
wüsste
ich,
ob
der
Frühling
da
ist?
Chờ
em
một
cánh
thư
xuân,
nhớ
thương
gom
đầy
Warte
auf
einen
Frühlingsbrief
von
dir,
voller
gesammelter
Sehnsucht
Cho
chiến
sĩ
vui
miền
xa
xôi...
Damit
der
Soldat
sich
freut
in
der
fernen
Gegend...
Hẹn
em
khi
khắp
nơi
yên
vui
Ich
verspreche
dir,
wenn
überall
Frieden
und
Freude
herrschen
Mùa
xuân
ngày
đó
riêng
đôi
mình
Wird
jener
Frühlingstag
nur
uns
beiden
gehören
Phút
giây
mộng
mơ
nâng
cánh
hoa
mai
Träumerische
Momente,
eine
Mai-Blüte
hebend
Nhẹ
rớt
trên
vai
đầy,
hồn
chơi
vơi
Die
sanft
auf
die
Schulter
fällt,
die
Seele
schwebt
Ngỡ
giữa
xuân
vàng,
dáng
em
sang
Ich
dachte,
mitten
im
goldenen
Frühling
erscheinst
du
elegant
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong, Thanh Tran Thien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.