Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phận
là
con
gái,
chưa
một
lần
yêu
ai
Das
Schicksal
eines
Mädchens,
noch
nie
verliebt
gewesen,
Nhìn
về
tương
lai
mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài
blicke
in
die
Zukunft
und
sehe
einen
breiten
Fluss,
einen
langen
Weg.
Cảnh
nhà
neo
đơn,
bầy
em
chưa
lớn
Das
Zuhause
ist
bescheiden,
die
jüngeren
Geschwister
noch
klein,
Trĩu
đôi
vai
gánh
nhọc
nhằn.
die
Schultern
sind
schwer
von
der
Last
der
Mühsal.
Thầy
mẹ
thương
em
nhờ
tìm
người
se
duyên
Aus
Liebe
bitten
die
Eltern,
einen
Partner
für
mich
zu
finden,
Lòng
cầu
mong
em
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền
sie
hoffen
inständig,
dass
ich
einen
sicheren
Hafen
finde,
damit
mein
Lebensboot
Ruhe
hat.
Lứa
đôi
tình
duyên
còn
chưa
lưu
luyến
Die
Liebe
eines
Paares
habe
ich
noch
nicht
gekannt,
Sợ
người
ta
đến
em
khóc
sau
bao
lời
khuyên.
ich
fürchte,
wenn
er
kommt,
werde
ich
trotz
aller
Ratschläge
weinen.
Chưa
yêu
lần
nào
biết
ra
làm
sao
Noch
nie
geliebt,
woher
soll
ich
wissen,
wie
es
ist?
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
Wie
es
in
der
Liebe
zugeht?
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu
Wie
tief
ein
Fluss
ist,
wer
kann
das
messen?
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu.
Das
Herz
eines
Menschen,
wer
weiß,
ob
es
beständig
ist?
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an
All
die
Zeit
in
Frieden
gelebt,
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
was,
wenn
die
Liebe
zu
ihm
nur
Leid
bringt?
Nông
sâu
tuỳ
sông
làm
sao
mà
trông
Die
Tiefe
hängt
vom
Fluss
ab,
wie
kann
man
das
wissen?
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong.
Bevor
man
anlegt,
woher
weiß
man,
ob
das
Wasser
trüb
oder
klar
ist?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
Dann
kommt
er,
begleitet
von
den
Familien
beider
Seiten,
Một
ngày
nên
duyên
một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
an
einem
Tag
wird
das
Schicksal
besiegelt,
mit
einem
Schritt
werde
ich
eine
gute
Ehefrau.
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
Zurück
lasse
ich
meine
verwirrten
kleinen
Geschwister,
Đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn.
die
mit
traurigen
Augen
nachblicken.
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
rưng
rưng
Die
Eltern
sind
glücklicher,
doch
ihre
Augen
sind
voller
Tränen,
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
sie
ermahnen
ihr
geliebtes
Kind,
nach
den
Sitten
der
Familie
des
Mannes
zu
leben.
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng
Ich
überquere
den
Fluss
und
frage
jede
Welle,
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không?
kann
ein
Mädchen
leben,
ohne
lieben
zu
wollen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.