Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hồn Quê Trong Khúc Dân Ca
Heimatseele im Volkslied
Câu
dân
ca
quê
nhà
sao
đậm
đà
nghe
mát
rượi
lòng
ta
Das
Volkslied
der
Heimat,
warum
klingt
es
so
warm
und
erfrischt
meine
Seele
Câu
dân
ca
quê
nhà
sao
hiền
hòa
như
những
hạt
phù
sa
Das
Volkslied
der
Heimat,
warum
ist
es
so
sanft
wie
fruchtbarer
Schlick
Từ
khi
tôi
chào
đời
đã
nghe
rồi
câu
hát
mẹ
ru
Seit
meiner
Geburt
habe
ich
diesen
Gesang
gehört,
das
Wiegenlied
meiner
Mutter
Gió
đưa
gió
đẩy
về
rẫy
ăn
còng
về
đồng
ăn
cua
Der
Wind
trägt
uns
zu
den
Feldern,
wo
wir
Krabben
und
Krebse
fangen
Ai
đi
xa
quê
nhà
mà
trong
lòng
không
nhớ
điệu
dân
ca
Wer
die
Heimat
verlässt,
vergisst
nie
den
Klang
der
Volksweisen
Khi
đi
xa
quê
nhà
luôn
nhớ
về
ruộng
đồng
bao
la
Wer
weit
weg
ist,
denkt
immer
an
die
unendlichen
Reisfelder
Từng
cung
thương
rồi
sầu,
lỡ
duyên
đầu
dạ
cổ
hoài
lang
Jede
Note
voll
Sehnsucht
und
Schmerz,
die
verlorene
Liebe
im
"Dạ
Cổ
Hoài
Lang"
Tình
anh
bán
chiếu
dưới
trăng
mơ
màng
câu
hò
xự
xang
Meine
Liebe
unter
dem
Mond,
sanft
wie
das
"Xự
Xang"-Lied
Người
ta
đã
có
đôi
rồi
Sie
haben
schon
jemanden
gefunden
Chiếu
chăn
đâu
ấm
bằng
người
tình
chung
Keine
Decke
ist
so
warm
wie
die
Liebe
eines
Partners
Để
mình
vác
cặp
chiếu
bông
Nun
trag
ich
meine
Matten
allein
Chờ
đợi
chi
nữa
chỉ
uổng
công
đợi
chờ
Warum
noch
warten?
Es
ist
vergeblich
Từng
lời
dân
ca
luôn
chứa
chan
tình
người
bao
la
Jedes
Wort
im
Volkslied
ist
erfüllt
von
grenzenloser
Zuneigung
Khúc
dân
ca
dù
xa
nhớ
mình
Auch
aus
der
Ferne
erinnert
mich
dieses
Lied
an
dich
Bài
dân
ca
gửi
trao
ân
tình
Dieses
Volkslied
schenke
ich
dir
mit
liebevoller
Dankbarkeit
Gió
mơn
man
trên
đồng
thắm
giọt
mồ
hôi
Der
Wind
streichelt
die
Felder,
getränkt
von
Schweißtropfen
Khúc
dân
ca
làm
lòng
vui
phơi
phới
Das
Volkslied
erfüllt
mein
Herz
mit
freudiger
Leichtigkeit
Bài
dân
ca
thương
sao
áo
bà
ba
Wie
schön
die
Bà-Bà-Kleider
im
Lied
besungen
werden
Vượt
ngàn
dặm
xa
nỗi
nhớ
thương
làn
điệu
ngân
nga
Tausend
Meilen
weit
trägt
die
Sehnsucht
den
Klang
der
Melodie
Hát
dân
ca
về
chung
mái
nhà
Singend
kehren
wir
gemeinsam
unter
unser
Dach
zurück
Bài
dân
ca
nắng
xuân
chan
hòa
Das
Volkslied
vereint
uns
im
Frühjahrssonnenschein
Tình
quê
hương
mãi
luôn
đậm
đà
Die
Heimatliebe
bleibt
für
immer
tief
und
rein
Ai
đi
xa
quê
nhà
mà
trong
lòng
không
nhớ
điệu
dân
ca
Wer
die
Heimat
verlässt,
vergisst
nie
den
Klang
der
Volksweisen
Khi
đi
xa
quê
nhà
luôn
nhớ
về
ruộng
đồng
bao
la
Wer
weit
weg
ist,
denkt
immer
an
die
unendlichen
Reisfelder
Từng
cung
thương
rồi
sầu,
lỡ
duyên
đầu
dạ
cổ
hoài
lang
Jede
Note
voll
Sehnsucht
und
Schmerz,
die
verlorene
Liebe
im
"Dạ
Cổ
Hoài
Lang"
Tình
anh
bán
chiếu
dưới
trăng
mơ
màng
câu
hò
xự
xang
Meine
Liebe
unter
dem
Mond,
sanft
wie
das
"Xự
Xang"-Lied
Người
ta
đã
có
đôi
rồi
Sie
haben
schon
jemanden
gefunden
Chiếu
chăn
đâu
ấm
bằng
người
tình
chung
Keine
Decke
ist
so
warm
wie
die
Liebe
eines
Partners
Để
mình
vác
cặp
chiếu
bông
Nun
trag
ich
meine
Matten
allein
Chờ
đợi
chi
nữa
chỉ
uổng
công
đợi
chờ
Warum
noch
warten?
Es
ist
vergeblich
Từng
lời
dân
ca
luôn
chứa
chan
tình
người
bao
la
Jedes
Wort
im
Volkslied
ist
erfüllt
von
grenzenloser
Zuneigung
Khúc
dân
ca
dù
xa
nhớ
mình
Auch
aus
der
Ferne
erinnert
mich
dieses
Lied
an
dich
Bài
dân
ca
gửi
trao
ân
tình
Dieses
Volkslied
schenke
ich
dir
mit
liebevoller
Dankbarkeit
Gió
mơn
man
trên
đồng
thắm
giọt
mồ
hôi
Der
Wind
streichelt
die
Felder,
getränkt
von
Schweißtropfen
Khúc
dân
ca
làm
lòng
vui
phơi
phới
Das
Volkslied
erfüllt
mein
Herz
mit
freudiger
Leichtigkeit
Bài
dân
ca
thương
sao
áo
bà
ba
Wie
schön
die
Bà-Bà-Kleider
im
Lied
besungen
werden
Vượt
ngàn
dặm
xa
nỗi
nhớ
thương
làn
điệu
ngân
nga
Tausend
Meilen
weit
trägt
die
Sehnsucht
den
Klang
der
Melodie
Hát
dân
ca
về
chung
mái
nhà
Singend
kehren
wir
gemeinsam
unter
unser
Dach
zurück
Bài
dân
ca
nắng
xuân
chan
hòa
Das
Volkslied
vereint
uns
im
Frühjahrssonnenschein
Tình
quê
hương
mãi
luôn
đậm
đà
Die
Heimatliebe
bleibt
für
immer
tief
und
rein
Từng
lời
dân
ca
luôn
chứa
chan
tình
người
bao
la
Jedes
Wort
im
Volkslied
ist
erfüllt
von
grenzenloser
Zuneigung
Khúc
dân
ca
dù
xa
nhớ
mình
Auch
aus
der
Ferne
erinnert
mich
dieses
Lied
an
dich
Bài
dân
ca
gửi
trao
ân
tình
Dieses
Volkslied
schenke
ich
dir
mit
liebevoller
Dankbarkeit
Gió
mơn
man
trên
đồng
thắm
giọt
mồ
hôi
Der
Wind
streichelt
die
Felder,
getränkt
von
Schweißtropfen
Khúc
dân
ca
làm
lòng
vui
phơi
phới
Das
Volkslied
erfüllt
mein
Herz
mit
freudiger
Leichtigkeit
Bài
dân
ca
thương
sao
áo
bà
ba
Wie
schön
die
Bà-Bà-Kleider
im
Lied
besungen
werden
Vượt
ngàn
dặm
xa
nỗi
nhớ
thương
làn
điệu
ngân
nga
Tausend
Meilen
weit
trägt
die
Sehnsucht
den
Klang
der
Melodie
Hát
dân
ca
về
chung
mái
nhà
Singend
kehren
wir
gemeinsam
unter
unser
Dach
zurück
Bài
dân
ca
nắng
xuân
chan
hòa
Das
Volkslied
vereint
uns
im
Frühjahrssonnenschein
Tình
quê
hương
mãi
luôn
đậm
đà
Die
Heimatliebe
bleibt
für
immer
tief
und
rein
Bài
dân
ca...
Das
Volkslied...
Thắm
trong
lòng
ta
Brennt
in
meinem
Herzen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anhho Hoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.