Đan Trường - Hồn Quê Trong Khúc Dân Ca - перевод текста песни на немецкий

Hồn Quê Trong Khúc Dân Ca - Đan Trườngперевод на немецкий




Hồn Quê Trong Khúc Dân Ca
Heimatseele im Volkslied
Câu dân ca quê nhà sao đậm đà nghe mát rượi lòng ta
Das Volkslied der Heimat, warum klingt es so warm und erfrischt meine Seele
Câu dân ca quê nhà sao hiền hòa như những hạt phù sa
Das Volkslied der Heimat, warum ist es so sanft wie fruchtbarer Schlick
Từ khi tôi chào đời đã nghe rồi câu hát mẹ ru
Seit meiner Geburt habe ich diesen Gesang gehört, das Wiegenlied meiner Mutter
Gió đưa gió đẩy về rẫy ăn còng về đồng ăn cua
Der Wind trägt uns zu den Feldern, wo wir Krabben und Krebse fangen
Ai đi xa quê nhà trong lòng không nhớ điệu dân ca
Wer die Heimat verlässt, vergisst nie den Klang der Volksweisen
Khi đi xa quê nhà luôn nhớ về ruộng đồng bao la
Wer weit weg ist, denkt immer an die unendlichen Reisfelder
Từng cung thương rồi sầu, lỡ duyên đầu dạ cổ hoài lang
Jede Note voll Sehnsucht und Schmerz, die verlorene Liebe im "Dạ Cổ Hoài Lang"
Tình anh bán chiếu dưới trăng màng câu xự xang
Meine Liebe unter dem Mond, sanft wie das "Xự Xang"-Lied
Người ta đã đôi rồi
Sie haben schon jemanden gefunden
Chiếu chăn đâu ấm bằng người tình chung
Keine Decke ist so warm wie die Liebe eines Partners
Để mình vác cặp chiếu bông
Nun trag ich meine Matten allein
Chờ đợi chi nữa chỉ uổng công đợi chờ
Warum noch warten? Es ist vergeblich
Từng lời dân ca luôn chứa chan tình người bao la
Jedes Wort im Volkslied ist erfüllt von grenzenloser Zuneigung
Khúc dân ca xa nhớ mình
Auch aus der Ferne erinnert mich dieses Lied an dich
Bài dân ca gửi trao ân tình
Dieses Volkslied schenke ich dir mit liebevoller Dankbarkeit
Gió mơn man trên đồng thắm giọt mồ hôi
Der Wind streichelt die Felder, getränkt von Schweißtropfen
Khúc dân ca làm lòng vui phơi phới
Das Volkslied erfüllt mein Herz mit freudiger Leichtigkeit
Bài dân ca thương sao áo ba
Wie schön die Bà-Bà-Kleider im Lied besungen werden
Vượt ngàn dặm xa nỗi nhớ thương làn điệu ngân nga
Tausend Meilen weit trägt die Sehnsucht den Klang der Melodie
Hát dân ca về chung mái nhà
Singend kehren wir gemeinsam unter unser Dach zurück
Bài dân ca nắng xuân chan hòa
Das Volkslied vereint uns im Frühjahrssonnenschein
Tình quê hương mãi luôn đậm đà
Die Heimatliebe bleibt für immer tief und rein
Ai đi xa quê nhà trong lòng không nhớ điệu dân ca
Wer die Heimat verlässt, vergisst nie den Klang der Volksweisen
Khi đi xa quê nhà luôn nhớ về ruộng đồng bao la
Wer weit weg ist, denkt immer an die unendlichen Reisfelder
Từng cung thương rồi sầu, lỡ duyên đầu dạ cổ hoài lang
Jede Note voll Sehnsucht und Schmerz, die verlorene Liebe im "Dạ Cổ Hoài Lang"
Tình anh bán chiếu dưới trăng màng câu xự xang
Meine Liebe unter dem Mond, sanft wie das "Xự Xang"-Lied
Người ta đã đôi rồi
Sie haben schon jemanden gefunden
Chiếu chăn đâu ấm bằng người tình chung
Keine Decke ist so warm wie die Liebe eines Partners
Để mình vác cặp chiếu bông
Nun trag ich meine Matten allein
Chờ đợi chi nữa chỉ uổng công đợi chờ
Warum noch warten? Es ist vergeblich
Từng lời dân ca luôn chứa chan tình người bao la
Jedes Wort im Volkslied ist erfüllt von grenzenloser Zuneigung
Khúc dân ca xa nhớ mình
Auch aus der Ferne erinnert mich dieses Lied an dich
Bài dân ca gửi trao ân tình
Dieses Volkslied schenke ich dir mit liebevoller Dankbarkeit
Gió mơn man trên đồng thắm giọt mồ hôi
Der Wind streichelt die Felder, getränkt von Schweißtropfen
Khúc dân ca làm lòng vui phơi phới
Das Volkslied erfüllt mein Herz mit freudiger Leichtigkeit
Bài dân ca thương sao áo ba
Wie schön die Bà-Bà-Kleider im Lied besungen werden
Vượt ngàn dặm xa nỗi nhớ thương làn điệu ngân nga
Tausend Meilen weit trägt die Sehnsucht den Klang der Melodie
Hát dân ca về chung mái nhà
Singend kehren wir gemeinsam unter unser Dach zurück
Bài dân ca nắng xuân chan hòa
Das Volkslied vereint uns im Frühjahrssonnenschein
Tình quê hương mãi luôn đậm đà
Die Heimatliebe bleibt für immer tief und rein
Từng lời dân ca luôn chứa chan tình người bao la
Jedes Wort im Volkslied ist erfüllt von grenzenloser Zuneigung
Khúc dân ca xa nhớ mình
Auch aus der Ferne erinnert mich dieses Lied an dich
Bài dân ca gửi trao ân tình
Dieses Volkslied schenke ich dir mit liebevoller Dankbarkeit
Gió mơn man trên đồng thắm giọt mồ hôi
Der Wind streichelt die Felder, getränkt von Schweißtropfen
Khúc dân ca làm lòng vui phơi phới
Das Volkslied erfüllt mein Herz mit freudiger Leichtigkeit
Bài dân ca thương sao áo ba
Wie schön die Bà-Bà-Kleider im Lied besungen werden
Vượt ngàn dặm xa nỗi nhớ thương làn điệu ngân nga
Tausend Meilen weit trägt die Sehnsucht den Klang der Melodie
Hát dân ca về chung mái nhà
Singend kehren wir gemeinsam unter unser Dach zurück
Bài dân ca nắng xuân chan hòa
Das Volkslied vereint uns im Frühjahrssonnenschein
Tình quê hương mãi luôn đậm đà
Die Heimatliebe bleibt für immer tief und rein
Bài dân ca...
Das Volkslied...
Thắm trong lòng ta
Brennt in meinem Herzen





Авторы: Anhho Hoai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.