Đan Trường - Hồn Quê Hương Khúc Dân Ca - перевод текста песни на немецкий

Hồn Quê Hương Khúc Dân Ca - Đan Trườngперевод на немецкий




Hồn Quê Hương Khúc Dân Ca
Seele der Heimat - Volksliedmelodie
Câu dân ca quê nhà sao đậm đà nghe mát rượi lòng ta
Das Volkslied der Heimat, wie tiefgründig, es zu hören kühlt mein Herz.
Câu dân ca quê nhà sao hiền hòa như những hạt phù sa
Das Volkslied der Heimat, wie sanft, wie der fruchtbare Schlamm.
Từ khi tôi chào đời đã nghe rồi câu hát mẹ ru
Seit meiner Geburt hörte ich schon Mutters Wiegenlied.
Gió đưa gió đẩy về rẫy ăn còng về đồng ăn cua.
Der Wind weht, der Wind treibt, zum Feld nach Krebsen, zur Wiese nach Krabben.
Ai đi xa quê nhà trong lòng không nhớ điệu dân ca
Wer fern der Heimat weilt und im Herzen nicht die Volksweise vermisst?
Khi đi xa quê nhà luôn nhớ về ruộng đồng bao la
Wenn fern der Heimat, erinnert man sich stets an die weiten Felder.
Từng cung thương gọi sầu, lỡ duyên đầu Dạ Cổ Hoài Lang
Jeder traurige Ton ruft Kummer, verpasste erste Liebe, Dạ Cổ Hoài Lang.
Tình anh bán chiếu dưới trăng màng câu xự xang.
Die Liebe des Mattenverkäufers unterm träumerischen Mond, der Hò-Xự-Xang-Gesang.
Người ta đã đôi rồi
Die Leute sind schon zu zweit.
Chiếu chăn đâu ấm bằng người tình chung
Matten und Decken wärmen nicht wie eine gemeinsame Geliebte.
Để mình vác cặp chiếu bông
Und ich trage das Paar Baumwollmatten allein.
Chờ đợi chi nữa chỉ uổng công đợi chờ.
Was soll das Warten noch, es ist nur vergebliche Mühe.
Từng lời dân ca luôn chứa chan tình người bao la
Jedes Wort des Volkslieds ist stets erfüllt von unermesslicher Menschenliebe.
Khúc dân ca xa nhớ mình
Die Volksliedmelodie, auch aus der Ferne, erinnert an mich.
Bài dân ca gửi trao ân tình.
Das Volkslied überbringt tiefe Zuneigung.
Gió mơn man trên đồng thắm giọt mồ hôi
Der Wind streichelt die Felder, benetzt von Schweißtropfen.
Khúc dân ca làm lòng vui phơi phới
Die Volksliedmelodie macht das Herz fröhlich und beschwingt.
Bài dân ca thương sao áo ba.
Das Volkslied, wie lieb ist doch das Áo Ba.
Vượt ngàn dặm xa nỗi nhớ thương làn điệu ngân nga
Über tausend Meilen hinweg, die Sehnsucht nach der singenden Melodie.
Hát dân ca về chung mái nhà
Volkslieder singen, heimkehren unter ein gemeinsames Dach.
Bài dân ca nắng xuân chan hòa
Das Volkslied, überfließend von Frühlingssonne.
Tình quê hương mãi luôn đậm đà.
Die Heimatliebe bleibt immer tief.
Ai đi xa quê nhà trong lòng không nhớ điệu dân ca
Wer fern der Heimat weilt und im Herzen nicht die Volksweise vermisst?
Khi đi xa quê nhà luôn nhớ về ruộng đồng bao la
Wenn fern der Heimat, erinnert man sich stets an die weiten Felder.
Từng cung thương gọi sầu, lỡ duyên đầu Dạ Cổ Hoài Lang
Jeder traurige Ton ruft Kummer, verpasste erste Liebe, Dạ Cổ Hoài Lang.
Tình anh bán chiếu dưới trăng màng câu xự xang.
Die Liebe des Mattenverkäufers unterm träumerischen Mond, der Hò-Xự-Xang-Gesang.
Người ta đã đôi rồi
Die Leute sind schon zu zweit.
Chiếu chăn đâu ấm bằng người tình chung
Matten und Decken wärmen nicht wie eine gemeinsame Geliebte.
Để mình vác cặp chiếu bông
Und ich trage das Paar Baumwollmatten allein.
Chờ đợi chi nữa chỉ uổng công đợi chờ.
Was soll das Warten noch, es ist nur vergebliche Mühe.
Từng lời dân ca luôn chứa chan tình người bao la
Jedes Wort des Volkslieds ist stets erfüllt von unermesslicher Menschenliebe.
Khúc dân ca xa nhớ mình
Die Volksliedmelodie, auch aus der Ferne, erinnert an mich.
Bài dân ca gửi trao ân tình.
Das Volkslied überbringt tiefe Zuneigung.
Gió mơn man trên đồng thắm giọt mồ hôi
Der Wind streichelt die Felder, benetzt von Schweißtropfen.
Khúc dân ca làm lòng vui phơi phới
Die Volksliedmelodie macht das Herz fröhlich und beschwingt.
Bài dân ca thương sao áo ba.
Das Volkslied, wie lieb ist doch das Áo Ba.
Vượt ngàn dặm xa nỗi nhớ thương làn điệu ngân nga
Über tausend Meilen hinweg, die Sehnsucht nach der singenden Melodie.
Hát dân ca về chung mái nhà
Volkslieder singen, heimkehren unter ein gemeinsames Dach.
Bài dân ca nắng xuân chan hòa
Das Volkslied, überfließend von Frühlingssonne.
Tình quê hương mãi luôn đậm đà.
Die Heimatliebe bleibt immer tief.
Từng lời dân ca luôn chứa chan tình người bao la
Jedes Wort des Volkslieds ist stets erfüllt von unermesslicher Menschenliebe.
Khúc dân ca xa nhớ mình
Die Volksliedmelodie, auch aus der Ferne, erinnert an mich.
Bài dân ca gửi trao ân tình.
Das Volkslied überbringt tiefe Zuneigung.
Gió mơn man trên đồng thắm giọt mồ hôi
Der Wind streichelt die Felder, benetzt von Schweißtropfen.
Khúc dân ca làm lòng vui phơi phới
Die Volksliedmelodie macht das Herz fröhlich und beschwingt.
Bài dân ca thương sao áo ba.
Das Volkslied, wie lieb ist doch das Áo Ba.
Vượt ngàn dặm xa nỗi nhớ thương làn điệu ngân nga
Über tausend Meilen hinweg, die Sehnsucht nach der singenden Melodie.
Hát dân ca về chung mái nhà
Volkslieder singen, heimkehren unter ein gemeinsames Dach.
Bài dân ca nắng xuân chan hòa
Das Volkslied, überfließend von Frühlingssonne.
Tình quê hương mãi luôn đậm đà.
Die Heimatliebe bleibt immer tief.
Bài dân ca nắng xuân chan hòa
Das Volkslied, überfließend von Frühlingssonne.
Tình quê hương mãi luôn đậm đà.
Die Heimatliebe bleibt immer tief.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.