Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hồn Quê Hương Khúc Dân Ca
Seele der Heimat - Volksliedmelodie
Câu
dân
ca
quê
nhà
sao
đậm
đà
nghe
mát
rượi
lòng
ta
Das
Volkslied
der
Heimat,
wie
tiefgründig,
es
zu
hören
kühlt
mein
Herz.
Câu
dân
ca
quê
nhà
sao
hiền
hòa
như
những
hạt
phù
sa
Das
Volkslied
der
Heimat,
wie
sanft,
wie
der
fruchtbare
Schlamm.
Từ
khi
tôi
chào
đời
đã
nghe
rồi
câu
hát
mẹ
ru
Seit
meiner
Geburt
hörte
ich
schon
Mutters
Wiegenlied.
Gió
đưa
gió
đẩy
về
rẫy
ăn
còng
về
đồng
ăn
cua.
Der
Wind
weht,
der
Wind
treibt,
zum
Feld
nach
Krebsen,
zur
Wiese
nach
Krabben.
Ai
đi
xa
quê
nhà
mà
trong
lòng
không
nhớ
điệu
dân
ca
Wer
fern
der
Heimat
weilt
und
im
Herzen
nicht
die
Volksweise
vermisst?
Khi
đi
xa
quê
nhà
luôn
nhớ
về
ruộng
đồng
bao
la
Wenn
fern
der
Heimat,
erinnert
man
sich
stets
an
die
weiten
Felder.
Từng
cung
thương
gọi
sầu,
lỡ
duyên
đầu
Dạ
Cổ
Hoài
Lang
Jeder
traurige
Ton
ruft
Kummer,
verpasste
erste
Liebe,
Dạ
Cổ
Hoài
Lang.
Tình
anh
bán
chiếu
dưới
trăng
mơ
màng
câu
hò
xự
xang.
Die
Liebe
des
Mattenverkäufers
unterm
träumerischen
Mond,
der
Hò-Xự-Xang-Gesang.
Người
ta
đã
có
đôi
rồi
Die
Leute
sind
schon
zu
zweit.
Chiếu
chăn
đâu
ấm
bằng
người
tình
chung
Matten
und
Decken
wärmen
nicht
wie
eine
gemeinsame
Geliebte.
Để
mình
vác
cặp
chiếu
bông
Und
ich
trage
das
Paar
Baumwollmatten
allein.
Chờ
đợi
chi
nữa
chỉ
uổng
công
đợi
chờ.
Was
soll
das
Warten
noch,
es
ist
nur
vergebliche
Mühe.
Từng
lời
dân
ca
luôn
chứa
chan
tình
người
bao
la
Jedes
Wort
des
Volkslieds
ist
stets
erfüllt
von
unermesslicher
Menschenliebe.
Khúc
dân
ca
dù
xa
nhớ
mình
Die
Volksliedmelodie,
auch
aus
der
Ferne,
erinnert
an
mich.
Bài
dân
ca
gửi
trao
ân
tình.
Das
Volkslied
überbringt
tiefe
Zuneigung.
Gió
mơn
man
trên
đồng
thắm
giọt
mồ
hôi
Der
Wind
streichelt
die
Felder,
benetzt
von
Schweißtropfen.
Khúc
dân
ca
làm
lòng
vui
phơi
phới
Die
Volksliedmelodie
macht
das
Herz
fröhlich
und
beschwingt.
Bài
dân
ca
thương
sao
áo
bà
ba.
Das
Volkslied,
wie
lieb
ist
doch
das
Áo
Bà
Ba.
Vượt
ngàn
dặm
xa
nỗi
nhớ
thương
làn
điệu
ngân
nga
Über
tausend
Meilen
hinweg,
die
Sehnsucht
nach
der
singenden
Melodie.
Hát
dân
ca
về
chung
mái
nhà
Volkslieder
singen,
heimkehren
unter
ein
gemeinsames
Dach.
Bài
dân
ca
nắng
xuân
chan
hòa
Das
Volkslied,
überfließend
von
Frühlingssonne.
Tình
quê
hương
mãi
luôn
đậm
đà.
Die
Heimatliebe
bleibt
immer
tief.
Ai
đi
xa
quê
nhà
mà
trong
lòng
không
nhớ
điệu
dân
ca
Wer
fern
der
Heimat
weilt
und
im
Herzen
nicht
die
Volksweise
vermisst?
Khi
đi
xa
quê
nhà
luôn
nhớ
về
ruộng
đồng
bao
la
Wenn
fern
der
Heimat,
erinnert
man
sich
stets
an
die
weiten
Felder.
Từng
cung
thương
gọi
sầu,
lỡ
duyên
đầu
Dạ
Cổ
Hoài
Lang
Jeder
traurige
Ton
ruft
Kummer,
verpasste
erste
Liebe,
Dạ
Cổ
Hoài
Lang.
Tình
anh
bán
chiếu
dưới
trăng
mơ
màng
câu
hò
xự
xang.
Die
Liebe
des
Mattenverkäufers
unterm
träumerischen
Mond,
der
Hò-Xự-Xang-Gesang.
Người
ta
đã
có
đôi
rồi
Die
Leute
sind
schon
zu
zweit.
Chiếu
chăn
đâu
ấm
bằng
người
tình
chung
Matten
und
Decken
wärmen
nicht
wie
eine
gemeinsame
Geliebte.
Để
mình
vác
cặp
chiếu
bông
Und
ich
trage
das
Paar
Baumwollmatten
allein.
Chờ
đợi
chi
nữa
chỉ
uổng
công
đợi
chờ.
Was
soll
das
Warten
noch,
es
ist
nur
vergebliche
Mühe.
Từng
lời
dân
ca
luôn
chứa
chan
tình
người
bao
la
Jedes
Wort
des
Volkslieds
ist
stets
erfüllt
von
unermesslicher
Menschenliebe.
Khúc
dân
ca
dù
xa
nhớ
mình
Die
Volksliedmelodie,
auch
aus
der
Ferne,
erinnert
an
mich.
Bài
dân
ca
gửi
trao
ân
tình.
Das
Volkslied
überbringt
tiefe
Zuneigung.
Gió
mơn
man
trên
đồng
thắm
giọt
mồ
hôi
Der
Wind
streichelt
die
Felder,
benetzt
von
Schweißtropfen.
Khúc
dân
ca
làm
lòng
vui
phơi
phới
Die
Volksliedmelodie
macht
das
Herz
fröhlich
und
beschwingt.
Bài
dân
ca
thương
sao
áo
bà
ba.
Das
Volkslied,
wie
lieb
ist
doch
das
Áo
Bà
Ba.
Vượt
ngàn
dặm
xa
nỗi
nhớ
thương
làn
điệu
ngân
nga
Über
tausend
Meilen
hinweg,
die
Sehnsucht
nach
der
singenden
Melodie.
Hát
dân
ca
về
chung
mái
nhà
Volkslieder
singen,
heimkehren
unter
ein
gemeinsames
Dach.
Bài
dân
ca
nắng
xuân
chan
hòa
Das
Volkslied,
überfließend
von
Frühlingssonne.
Tình
quê
hương
mãi
luôn
đậm
đà.
Die
Heimatliebe
bleibt
immer
tief.
Từng
lời
dân
ca
luôn
chứa
chan
tình
người
bao
la
Jedes
Wort
des
Volkslieds
ist
stets
erfüllt
von
unermesslicher
Menschenliebe.
Khúc
dân
ca
dù
xa
nhớ
mình
Die
Volksliedmelodie,
auch
aus
der
Ferne,
erinnert
an
mich.
Bài
dân
ca
gửi
trao
ân
tình.
Das
Volkslied
überbringt
tiefe
Zuneigung.
Gió
mơn
man
trên
đồng
thắm
giọt
mồ
hôi
Der
Wind
streichelt
die
Felder,
benetzt
von
Schweißtropfen.
Khúc
dân
ca
làm
lòng
vui
phơi
phới
Die
Volksliedmelodie
macht
das
Herz
fröhlich
und
beschwingt.
Bài
dân
ca
thương
sao
áo
bà
ba.
Das
Volkslied,
wie
lieb
ist
doch
das
Áo
Bà
Ba.
Vượt
ngàn
dặm
xa
nỗi
nhớ
thương
làn
điệu
ngân
nga
Über
tausend
Meilen
hinweg,
die
Sehnsucht
nach
der
singenden
Melodie.
Hát
dân
ca
về
chung
mái
nhà
Volkslieder
singen,
heimkehren
unter
ein
gemeinsames
Dach.
Bài
dân
ca
nắng
xuân
chan
hòa
Das
Volkslied,
überfließend
von
Frühlingssonne.
Tình
quê
hương
mãi
luôn
đậm
đà.
Die
Heimatliebe
bleibt
immer
tief.
Bài
dân
ca
nắng
xuân
chan
hòa
Das
Volkslied,
überfließend
von
Frühlingssonne.
Tình
quê
hương
mãi
luôn
đậm
đà.
Die
Heimatliebe
bleibt
immer
tief.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Nồi Đất
дата релиза
20-05-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.