Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Cho Anh Xin Số Nhà
Medley: Gib mir deine Hausnummer
Cho
anh
xin
số
nhà,
này
cô
em
xinh
nét
hiền
hòa
Gib
mir
deine
Hausnummer,
hey
du
hübsches
Mädchen
mit
sanften
Zügen
Nầy
cô
em
xinh
áo
xanh
em
xinh
Hey
du
Hübsche
im
grünen
Kleid,
du
bist
hübsch
Cho
anh
xin
số
nhà,
Gib
mir
deine
Hausnummer,
Này
cô
em
xinh
má
hồng
hồng
này
cô
em
xinh
màu
da
rám
nắng
Hey
du
hübsches
Mädchen
mit
rosigen
Wangen,
hey
du
hübsches
Mädchen
mit
sonnengebräunter
Haut
Tuy
xe
anh
chẳng
đẹp
đừng
chê
anh
không
bắp
Mein
Auto
ist
zwar
nicht
schön,
mach
dich
nicht
über
meine
fehlenden
Muskeln
lustig
Kịp
nhiều
chàng
trai
đang
rong
chơi
trên
đường
phố
Im
Vergleich
zu
den
vielen
Jungs,
die
auf
der
Straße
herumfahren
Cho
anh
xin
số
nhà,
Gib
mir
deine
Hausnummer,
Cho
anh
xin
biết
tên
đường,
và
xin
cho
anh
biết
tên
em
luôn...
Lass
mich
den
Straßennamen
wissen,
und
lass
mich
bitte
auch
deinen
Namen
wissen...
Anh
sẽ
đến
thăm
em
dù
nắng
hay
dù
mưa
Ich
werde
dich
besuchen
kommen,
egal
ob
Sonne
oder
Regen
Anh
sẽ
dắt
em
đi
dạo
phố
em
chịu
chưa?
Ich
werde
dich
zum
Spaziergang
in
der
Stadt
ausführen,
bist
du
einverstanden?
Rồi
anh
nói
em
nghe
chuyện
má
ba
ngày
xưa
Dann
erzähle
ich
dir
Geschichten
von
Mama
und
Papa
von
früher
Bằng
vô
số
câu
ca
dao
tình
yêu
thật
dễ
thương...
Mit
unzähligen
süßen
Liebesversen...
Cho
anh
xin
số
nhà
dù
quanh
quo
hay
khó
tìm
Gib
mir
deine
Hausnummer,
auch
wenn
der
Weg
verschlungen
oder
schwer
zu
finden
ist
Dù
đường
vô
thăm
em
có
xa
bao
nhiêu
Auch
wenn
der
Weg
zu
dir,
um
dich
zu
besuchen,
noch
so
weit
ist
Cho
anh
biết
tên
đường
ngoại
ô
hay
con
phố
gần
Lass
mich
den
Straßennamen
wissen,
ob
am
Stadtrand
oder
in
einer
nahen
Straße
Để
lòng
anh
cũng
như
mùa
xuân
mới
đến
Damit
mein
Herz
wie
ein
neu
angekommener
Frühling
ist
Em
ơi
anh
rất
nghèo
tiền
tiêu
anh
không
có
Oh
Mädchen,
ich
bin
sehr
arm,
ich
habe
nicht
viel
Geld
zum
Ausgeben
Nhiều
mà
tình
yêu
thì
anh
không
bao
giờ
thiếu
Aber
an
Liebe
mangelt
es
mir
nie
Cho
anh
xin
số
nhà,
Gib
mir
deine
Hausnummer,
Xin
cho
anh
biết
tên
đường,
và
xin
cho
anh
biết
tên
em
luôn
...
Bitte
lass
mich
den
Straßennamen
wissen,
und
bitte
lass
mich
auch
deinen
Namen
wissen
...
Ngày
nhộn
nhịp
về
trên
khu
phố,
Ein
belebter
Tag
kehrt
in
die
Nachbarschaft
zurück,
Có
cô
em
tung
tăng,
đôi
môi
cười
hoa
thắm.
Da
ist
ein
Mädchen,
das
fröhlich
umherspringt,
ihre
Lippen
lächeln
wie
frische
Blumen.
Và
mặt
trời
của
miền
nhiệt
đới
Und
die
Sonne
der
Tropen
Trên
vai
em,
buông
chân
cho
anh
mơ
mộng.
Auf
deinen
Schultern
lässt
sie
mich
träumen.
Anh
muốn
được
cùng
em,
về
miền
biển
vắng.
Ich
möchte
mit
dir
an
einen
einsamen
Küstenort
gehen.
Mình
sẽ
sống
những
ngày
Hè
ươm
nắng.
Wir
werden
sonnenerfüllte
Sommertage
leben.
Dưới
bóng
dừa
lả
lơi,
sẽ
nói
yêu
em
mãi
Unter
dem
Schatten
der
wiegenden
Kokospalmen
werde
ich
sagen,
dass
ich
dich
für
immer
liebe
Nói
lời
yêu
thương
đã
từ
lâu
ôm
ấp
trong
lòng
hoài
Die
Worte
der
Liebe
sagen,
die
ich
schon
lange
in
meinem
Herzen
hege
Lần
đầu
gặp,
gặp
em
trên
phố.
Das
erste
Mal,
als
ich
dich
auf
der
Straße
traf.
Anh
ngẩn
ngơ,
thẫn
thờ
như
người
ngủ
mơ
Ich
war
verblüfft,
benommen
wie
jemand
im
Traum
Chỉ
một
lần
nhìn
em
trong
mắt,
Nur
ein
Blick
in
deine
Augen,
Em
đã
cho
anh
quên,
quên
đi
tất
cả.
Hast
du
mich
alles
vergessen
lassen,
alles
vergessen.
Anh
muốn
được
cùng
em,
về
vùng
biển
vắng.
Ich
möchte
mit
dir
an
einen
einsamen
Küstenort
gehen.
Mình
sẽ
sống
những
ngày
Hè
nhung
nắng.
Wir
werden
samtige
Sonnentage
im
Sommer
leben.
Dưới
bóng
dừa
lả
lơi,
sẽ
nói
yêu
em
mãi
Unter
dem
Schatten
der
wiegenden
Kokospalmen
werde
ich
sagen,
dass
ich
dich
für
immer
liebe
Nói
lời
yêu
thương
đã
từ
lâu
ôm
ấp
trong
lòng
hoài
Die
Worte
der
Liebe
sagen,
die
ich
schon
lange
in
meinem
Herzen
hege
Anh
muốn
được
cùng
em,
về
vùng
biển
vắng.
Ich
möchte
mit
dir
an
einen
einsamen
Küstenort
gehen.
Mình
sẽ
sống
những
ngày
Hè
nhung
nắng.
Wir
werden
samtige
Sonnentage
im
Sommer
leben.
Dưới
bóng
dừa
lả
lơi,
sẽ
nói
yêu
em
mãi
Unter
dem
Schatten
der
wiegenden
Kokospalmen
werde
ich
sagen,
dass
ich
dich
für
immer
liebe
Sẽ
nói
lời
yêu
thương
đã
từ
lâu
ôm
ấp
trong
lòng
hoài
Die
Worte
der
Liebe
sagen,
die
ich
schon
lange
in
meinem
Herzen
hege
Trời
nhẹ
dần
lên
cao,
hồn
tôi
dường
như
bóng
chim,
Der
Himmel
steigt
sanft
empor,
meine
Seele
ist
wie
der
Schatten
eines
Vogels,
Vờn
đôi
cánh
mềm
lặng
lẽ
kiếm
chốn
nao
bình
yên,
Der
mit
weichen
Flügeln
spielt,
leise
einen
friedlichen
Ort
sucht,
Và
dòng
sông
xanh
kia
nằm
im
như
không
muốn
trôi,
Und
jener
blaue
Fluss
liegt
still,
als
wollte
er
nicht
fließen,
Phơi
màu
áo
rêu
vỗ
về
đánh
giấc
trưa
nghỉ
ngơi.
Zeigt
sein
moosfarbenes
Gewand,
tätschelt
sanft
den
Mittagsschlaf
zur
Ruhe.
Phơi
màu
áo
rêu
vỗ
về
đánh
giấc
trưa
nghỉ
ngơi.
Zeigt
sein
moosfarbenes
Gewand,
tätschelt
sanft
den
Mittagsschlaf
zur
Ruhe.
Rì
rào
ngọn
heo
may
thở
than
qua
muôn
khóm
cây,
Das
Rascheln
des
sanften
Windes
seufzt
durch
unzählige
Büsche,
Chợt
nghe
hững
hờ,
mùa
hạ
lướt
thướt
qua
tầm
tay.
Plötzlich
hört
man
gleichgültig,
wie
der
Sommer
träge
außer
Reichweite
gleitet.
Kìa
vầng
mây
lang
thang
tìm
bạn
đời
không
dối
gian.
Schau,
eine
wandernde
Wolke
sucht
einen
treuen
Lebenspartner.
Để
cùng
nhỏ
to
câu
chuyện
nắng
mưa
trần
gian.
Um
gemeinsam
die
Geschichten
von
Sonne
und
Regen
der
Welt
zu
flüstern.
Để
cùng
nhỏ
to
câu
chuyện
nắng
mưa
trần
gian.
Um
gemeinsam
die
Geschichten
von
Sonne
und
Regen
der
Welt
zu
flüstern.
Ta
rong
chơi
phiêu
lãng
cuối
trời,
Wir
wandern
und
schweifen
am
Ende
der
Welt,
đời
bọt
bèo
phù
du
kiếp
người,
Das
Leben
ist
vergänglich
wie
Schaum,
ein
flüchtiges
Menschenleben,
Dù
qua
bao
nhiêu
đắng
cay
vẫn
cười,
Auch
wenn
wir
viel
Bitterkeit
erfahren,
lächeln
wir
doch,
Và
đời
còn
mùa
hạ
tươi
vui
Und
das
Leben
hat
noch
einen
fröhlichen
Sommer
Và
lòng
còn
nhiều
điều
muốn
nói.
Und
das
Herz
hat
noch
viel
zu
sagen.
Hãy
thắp
sáng
tâm
hồn
Entzünde
die
Seele
Cháy
lên
trong
tim
mỗi
người
Lass
sie
in
jedem
Herzen
brennen
Những
yêu
thương
cho
cuộc
đời,
Die
Liebe
für
das
Leben,
Mùa
hạ
ơi,
tình
phơi
phới!
Oh
Sommer,
die
Liebe
blüht
auf!
Bạn
ơi
xin
hãy
vứt
hết
nỗi
buồn,
Oh
Freund,
bitte
wirf
alle
Sorgen
weg,
Xóa
tan
đi
bao
đêm
trường,
Löse
die
langen
Nächte
auf,
Bước
ung
dung
trong
cuộc
đời
...
hạ
ơi...
.
Schreite
gelassen
durch
das
Leben
...
oh
Sommer...
.
Hãy
thắp
sáng
tâm
hồn
Entzünde
die
Seele
Cháy
lên
trong
tim
mỗi
người
Lass
sie
in
jedem
Herzen
brennen
Những
yêu
thương
cho
cuộc
đời,
Die
Liebe
für
das
Leben,
Mùa
hạ
ơi,
tình
phơi
phới!
Oh
Sommer,
die
Liebe
blüht
auf!
Bạn
ơi
xin
hãy
vứt
hết
nỗi
buồn,
Oh
Freund,
bitte
wirf
alle
Sorgen
weg,
Xóa
tan
đi
bao
đêm
trường,
Löse
die
langen
Nächte
auf,
Bước
ung
dung
trong
cuộc
đời
...
hạ
ơi...
Schreite
gelassen
durch
das
Leben
...
oh
Sommer...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.