Đan Trường - LK Thương Về Miền Đất Lạnh - перевод текста песни на немецкий

LK Thương Về Miền Đất Lạnh - Đan Trườngперевод на немецкий




LK Thương Về Miền Đất Lạnh
Medley: Sehnsucht nach dem kalten Land
Tôi nhớ Đà Lạt
Ich erinnere mich an das verträumte Đà Lạt
Ru lòng người lữ thứ với bao nhiêu ước
Das die Seele des Reisenden mit so vielen Träumen wiegt
Lưu luyến Đà Lạt thơ
Sehnsüchtig nach dem poetischen Đà Lạt
Khi hoa anh đào nở đường lên phố xưa
Wenn die Kirschblüten blühen, auf dem Weg zur alten Stadt
Gập ghềnh suối đá, chen hoa đẹp tươi
Holprige Steinbäche, Blätter zwischen frischen, schönen Blumen
Với sương lam nhẹ rơi với chim ca ngàn lời
Mit leicht fallendem blauem Nebel, mit tausend Liedern der Vögel
Thác ngàn lả lơi
Anmutige Wasserfälle des Waldes
Hẹn của giai nhân đón ai trong ngày vui
Ein Stelldichein der Schönen, die jemanden am Freudentag erwarten
Thôi nhé Đà Lạt ơi
Leb wohl, Đà Lạt
Xa rồi em nhớ thương trong lòng nhiều
Fern nun, erinnerst du dich, liebst du mich noch tief in deinem Herzen?
Tuy tháng ngày dần trôi
Obwohl die Tage und Monate vergehen
Nhưng bao nhiêu kỷ niệm ngày xưa khó phai
Doch so viele alte Erinnerungen verblassen schwer
Đà Lạt thương mến, đã ghi trong lòng tôi
Geliebtes Đà Lạt, eingeprägt in mein Herz
Biết bao nhiêu buồn vui lúc trao thân vào đời
So viel Freude und Leid, als ich ins Leben trat
Xứ lạnh yêu ơi
Oh geliebtes kaltes Land
Đừng buồn để lạt phai nét son trên làn môi
Sei nicht traurig, damit das Rot auf deinen Lippen nicht verblasst
Đà Lạt lắm sương phải không, hỡi em hồng đẹp như tigon vừa nở
Đà Lạt hat viel Nebel, nicht wahr, oh Mädchen mit rosigen Wangen, schön wie frisch erblühte Tigonblumen?
Đà Lạt lắm hoa rừng phải không,
Đà Lạt hat viele Waldblumen, nicht wahr,
Lối đi xinh tươi cùng, rất đẹp lúc hoàng hôn
Die Wege sind unendlich schön und frisch, besonders schön bei Sonnenuntergang
Đà Lạt lắm thông già phải không,
Đà Lạt hat viele alte Kiefern, nicht wahr,
Tóc thông xanh núi đồi tình yêu sao như gần gũi
Das grüne Haar der Kiefern auf den Hügeln, die Liebe scheint so nah
Đà Lạt lắm chim trời phải không,
Đà Lạt hat viele Vögel, nicht wahr,
Líu lo ca vang ca bầy, như mừng du khách về đây
Zwitschernd singen sie im Chor, als begrüßten sie die Besucher hier
Ta vẫn nghe Đà Lạt yên vui lắm, đó quê hương của nàng thơ
Ich höre immer noch, Đà Lạt sei sehr friedlich und froh, die Heimat der Musen
Ta vẫn nghe đường đèo quanh co khuất mờ, tuyệt trần hồ Than Thở
Ich höre immer noch von den gewundenen, nebligen Bergpässen, himmlisch ist der Than Thở See
Ta vẫn nghe đường về Frem quyến rũ, thác Frem như mộng trần gian
Ich höre immer noch, der Weg nach Prenn sei bezaubernd, der Prenn-Wasserfall wie ein irdischer Traum
Nhưng vẫn chưa một lần đi thăm xứ lạnh, đời còn lắm gian truân
Aber ich habe das kalte Land noch nie besucht, denn das Leben ist noch voller Mühsal
Ngày nào đó ta về để vui, với em hồng
Eines Tages werde ich zurückkehren, um glücklich zu sein, mit dem Mädchen mit den rosigen Wangen
Để đôi tim khơi mạch sống, vào rừng ái ân chiều gọi chim
Damit unsere Herzen die Quelle des Lebens entfachen, im Wald der Liebe am Abend die Vögel rufen
Đến khen em diễm kiều, cho hồn mình cháy yêu
Um die anmutige Schönheit des Mädchens zu preisen, damit meine Seele vor Liebe brennt
Cam ly lên tiếng than muôn đời,
Cam Ly klagt sorglos seit Ewigkeiten,
Thông reo vi vu than thở như ngậm ngùi
Die Kiefern rauschen seufzend wie voller Wehmut
Lữ khách bâng khuâng thương nhớ vàn cuộc tình duyên nàng trinh nữ
Der Reisende sinnt wehmütig über die unzähligen Liebesgeschichten der Jungfrauen nach
Ly Sơn đâu đây buông tiếng chuông ban chiều
Irgendwo hier lässt Ly Sơn die Abendglocken läuten
Như ru ai say trong giấc dạt dào cho thế nhân
Als wiegte es jemanden berauscht in einem überfließenden Traum für die Welt
Thôi ru hết ưu sầu để lòng quay về bến yêu
Lullt allen Kummer hinfort, damit das Herz zum Hafen der Liebe zurückkehrt
Thôi nhé Đà Lạt ơi, xa rồi em nhớ thương trong lòng nhiều
Leb wohl, Đà Lạt, fern nun, erinnerst du dich, liebst du mich noch tief in deinem Herzen?
Tuy tháng ngày dần trôi, nhưng bao nhiêu kỷ niệm ngày xưa khó phai
Obwohl die Tage und Monate vergehen, doch so viele alte Erinnerungen verblassen schwer
Đà Lạt thương mến đã ghi trong lòng tôi
Geliebtes Đà Lạt, eingeprägt in mein Herz
Biết bao nhiêu buồn vui lúc trao thân vào đời
So viel Freude und Leid, als ich ins Leben trat
Xứ lạnh yêu ơi đừng buồn để lạt phai nét son trên làn môi
Oh geliebtes kaltes Land, sei nicht traurig, damit das Rot auf deinen Lippen nicht verblasst






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.