Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo Hen
Verpasste Verabredung
Con
cá
nhớ
nguồn
ngược
về
dòng
sông
Der
Fisch
erinnert
sich
an
seine
Quelle,
schwimmt
stromaufwärts
zum
Fluss
zurück
Con
chim
nhớ
ngàn
tìm
về
tổ
ấm
Der
Vogel
erinnert
sich
an
den
Wald,
sucht
sein
warmes
Nest
Con
cuốc
xa
bầy
kêu
hoài
bên
sông
Der
Kuckuck,
fern
von
seinem
Schwarm,
ruft
endlos
am
Fluss
Thương
em
bên
ấy
anh
còn
chờ
mong
Ich
liebe
dich
dort
drüben,
ich
warte
und
hoffe
noch
immer
Thương
em
thương
từng
câu
hò
ngẩn
ngơ
anh
suốt
canh
thâu
Ich
liebe
dich,
liebe
jedes
deiner
verwirrten
Volkslieder,
die
mich
die
ganze
Nacht
wachhalten
Thương
em
thương
cả
hạt
mưa
đọng
trên
đôi
mắt
em
sầu
Ich
liebe
dich,
liebe
sogar
die
Regentropfen,
die
auf
deinen
traurigen
Augen
verweilen
Bao
lần
ngỏ
lời
nên
duyên
em
thẹn
thùng
cứ
hẹn
mùa
sau
Viele
Male
habe
ich
dir
meine
Liebe
gestanden,
doch
du
hast
schüchtern
immer
auf
die
nächste
Jahreszeit
vertröstet
Tiếng
pháo
vu
quy
đã
tiễn
em
đi
theo
chồng
về
xứ
lạ
Der
Klang
der
Hochzeitsböller
hat
dich
mit
deinem
Mann
in
ein
fremdes
Land
geleitet
Bỏ
một
mình
anh
ôm
sầu
cô
lẻ
đếm
giọt
sầu
rơi
theo
mỗi
bước
chân
về
Mich
allein
lassend,
umarme
ich
einsamen
Kummer,
zähle
die
Tränen,
die
mit
jedem
Schritt
nach
Hause
fallen
Là
kẻ
trắng
tay,
anh
đành
lỡ
hẹn
thề
Als
einer
mit
leeren
Händen,
musste
ich
unser
Versprechen
brechen
Hai
đứa
yêu
nhau
mong
sao
có
ngày
đám
cưới
Wir
beide
liebten
uns
und
hofften
auf
einen
Hochzeitstag
Nhưng
nay
hết
rồi,
còn
đâu
nữa
mà
mong
Aber
jetzt
ist
alles
vorbei,
was
gibt
es
noch
zu
hoffen?
Ai
sao
đành
chia
cách
duyên
Wer
konnte
es
ertragen,
unser
Schicksal
zu
trennen?
Mình
phải
xa
nhau
rồi,
người
đã
đi
theo
chồng
Wir
mussten
uns
trennen,
du
bist
deinem
Mann
gefolgt
Sao
vong
phụ
tình
tôi
Warum
hast
du
meine
Liebe
verraten?
Như
chim
xa
rừng,
thì
chim
thương
núi
nhớ
non
Wie
ein
Vogel
fern
vom
Wald,
so
liebt
und
vermisst
der
Vogel
die
Berge
Người
sẽ
không
quay
về,
đành
lỡ
câu
hẹn
thề
Du
wirst
nicht
zurückkehren,
unser
Versprechen
ist
gebrochen
Ôi
không
còn
nỗi
buồn
nào
hơn
Oh,
es
gibt
keinen
größeren
Kummer
Chim
xa
rừng
còn
thương
nguồn
nhớ
cội
Ein
Vogel
fern
vom
Wald
liebt
noch
seine
Quelle,
erinnert
sich
an
seine
Wurzeln
Em
còn
nhớ
không
hay
đã
vội
quên
câu
hò
Erinnerst
du
dich
noch
oder
hast
du
das
Volkslied
schon
schnell
vergessen?
Hò
ơi,
thương
em
mấy
núi
cũng
trèo
Oh
Volkslied,
um
dich
zu
lieben,
würde
ich
jeden
Berg
erklimmen
Mấy
sông
cũng
lội,
mấy
đèo
cũng
qua
Jeden
Fluss
durchwaten,
jeden
Pass
überqueren
Giờ
đây
về
với
người
ta
Jetzt
bist
du
bei
jemand
anderem
Ai
ca
điệu
lý
câu
hò
với
anh?
Wer
singt
nun
die
Volksweisen
mit
mir?
Chiều
nay,
chiều
nay
Heute
Nachmittag,
heute
Nachmittag
Bên
kia
sông
có
người
lấy
chồng
Auf
der
anderen
Seite
des
Flusses
heiratet
jemand
Có
người
lấy
chồng
vui
cả
bến
sông
Jemand
heiratet,
das
ganze
Flussufer
ist
fröhlich
Mà
con
đò
ai
lặng
lẽ
xuôi
dòng
Doch
wessen
Boot
treibt
leise
stromabwärts?
Để
chiều
về
bên
đây
bến
sông
Damit
der
Abend
an
diese
Seite
des
Flussufers
kommt
Con
nhạn
buồn
ngơ
ngẩn
chờ
mong
Die
traurige
Schwalbe
wartet
sehnsüchtig
und
verwirrt
Chiều
nay,
chiều
nay
Heute
Nachmittag,
heute
Nachmittag
Bên
kia
sông
có
người
lấy
chồng
Auf
der
anderen
Seite
des
Flusses
heiratet
jemand
Có
người
lấy
chồng
đã
bỏ
bến
sông
Jemand
heiratet
und
hat
das
Flussufer
verlassen
Còn
ai
ngồi
đây
chờ
lúa
lên
đồng
Wer
sitzt
hier
noch
und
wartet,
dass
der
Reis
auf
dem
Feld
wächst?
Để
chiều
này
nghe
cơn
gió
đông
Um
heute
Abend
den
Winterwind
zu
hören
Báo
rằng
mùa
lúa
đã
trổ
bông
Der
verkündet,
dass
die
Reisernte
erblüht
ist
Bên
đây
bến
sông
con
nhạn
buồn
ngơ
ngẩn
chờ
mong
An
dieser
Seite
des
Flussufers
wartet
die
traurige
Schwalbe
sehnsüchtig
und
verwirrt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Longhong Xuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.