Đan Trường - Lo Hen - перевод текста песни на немецкий

Lo Hen - Đan Trườngперевод на немецкий




Lo Hen
Verpasste Verabredung
Con nhớ nguồn ngược về dòng sông
Der Fisch erinnert sich an seine Quelle, schwimmt stromaufwärts zum Fluss zurück
Con chim nhớ ngàn tìm về tổ ấm
Der Vogel erinnert sich an den Wald, sucht sein warmes Nest
Con cuốc xa bầy kêu hoài bên sông
Der Kuckuck, fern von seinem Schwarm, ruft endlos am Fluss
Thương em bên ấy anh còn chờ mong
Ich liebe dich dort drüben, ich warte und hoffe noch immer
Thương em thương từng câu ngẩn ngơ anh suốt canh thâu
Ich liebe dich, liebe jedes deiner verwirrten Volkslieder, die mich die ganze Nacht wachhalten
Thương em thương cả hạt mưa đọng trên đôi mắt em sầu
Ich liebe dich, liebe sogar die Regentropfen, die auf deinen traurigen Augen verweilen
Bao lần ngỏ lời nên duyên em thẹn thùng cứ hẹn mùa sau
Viele Male habe ich dir meine Liebe gestanden, doch du hast schüchtern immer auf die nächste Jahreszeit vertröstet
Tiếng pháo vu quy đã tiễn em đi theo chồng về xứ lạ
Der Klang der Hochzeitsböller hat dich mit deinem Mann in ein fremdes Land geleitet
Bỏ một mình anh ôm sầu lẻ đếm giọt sầu rơi theo mỗi bước chân về
Mich allein lassend, umarme ich einsamen Kummer, zähle die Tränen, die mit jedem Schritt nach Hause fallen
kẻ trắng tay, anh đành lỡ hẹn thề
Als einer mit leeren Händen, musste ich unser Versprechen brechen
Hai đứa yêu nhau mong sao ngày đám cưới
Wir beide liebten uns und hofften auf einen Hochzeitstag
Nhưng nay hết rồi, còn đâu nữa mong
Aber jetzt ist alles vorbei, was gibt es noch zu hoffen?
Ai sao đành chia cách duyên
Wer konnte es ertragen, unser Schicksal zu trennen?
Mình phải xa nhau rồi, người đã đi theo chồng
Wir mussten uns trennen, du bist deinem Mann gefolgt
Sao vong phụ tình tôi
Warum hast du meine Liebe verraten?
Như chim xa rừng, thì chim thương núi nhớ non
Wie ein Vogel fern vom Wald, so liebt und vermisst der Vogel die Berge
Người sẽ không quay về, đành lỡ câu hẹn thề
Du wirst nicht zurückkehren, unser Versprechen ist gebrochen
Ôi không còn nỗi buồn nào hơn
Oh, es gibt keinen größeren Kummer
Chim xa rừng còn thương nguồn nhớ cội
Ein Vogel fern vom Wald liebt noch seine Quelle, erinnert sich an seine Wurzeln
Em còn nhớ không hay đã vội quên câu
Erinnerst du dich noch oder hast du das Volkslied schon schnell vergessen?
ơi, thương em mấy núi cũng trèo
Oh Volkslied, um dich zu lieben, würde ich jeden Berg erklimmen
Mấy sông cũng lội, mấy đèo cũng qua
Jeden Fluss durchwaten, jeden Pass überqueren
Giờ đây về với người ta
Jetzt bist du bei jemand anderem
Ai ca điệu câu với anh?
Wer singt nun die Volksweisen mit mir?
Chiều nay, chiều nay
Heute Nachmittag, heute Nachmittag
Bên kia sông người lấy chồng
Auf der anderen Seite des Flusses heiratet jemand
người lấy chồng vui cả bến sông
Jemand heiratet, das ganze Flussufer ist fröhlich
con đò ai lặng lẽ xuôi dòng
Doch wessen Boot treibt leise stromabwärts?
Để chiều về bên đây bến sông
Damit der Abend an diese Seite des Flussufers kommt
Con nhạn buồn ngơ ngẩn chờ mong
Die traurige Schwalbe wartet sehnsüchtig und verwirrt
Chiều nay, chiều nay
Heute Nachmittag, heute Nachmittag
Bên kia sông người lấy chồng
Auf der anderen Seite des Flusses heiratet jemand
người lấy chồng đã bỏ bến sông
Jemand heiratet und hat das Flussufer verlassen
Còn ai ngồi đây chờ lúa lên đồng
Wer sitzt hier noch und wartet, dass der Reis auf dem Feld wächst?
Để chiều này nghe cơn gió đông
Um heute Abend den Winterwind zu hören
Báo rằng mùa lúa đã trổ bông
Der verkündet, dass die Reisernte erblüht ist
Bên đây bến sông con nhạn buồn ngơ ngẩn chờ mong
An dieser Seite des Flussufers wartet die traurige Schwalbe sehnsüchtig und verwirrt





Авторы: Longhong Xuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.