Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mua Thu Duoi Mua
Herbst im Regen
Ngoài
trời
vẫn
còn
mưa
phải
không
anh?
Draußen
regnet
es
immer
noch,
nicht
wahr,
meine
Liebste?
Mùa
thu
xưa
vẫn
còn
đó
phải
không
anh?
Der
Herbst
von
einst
ist
immer
noch
da,
nicht
wahr,
meine
Liebste?
Thế
mà
em
đã
ra
đi
Und
doch
bist
du
fortgegangen
Em
biết
rằng
anh
vẫn
chờ
em
Du
weißt,
dass
ich
immer
noch
auf
dich
warte
Nơi
mùa
thu
tình
yêu
đầu
Dort,
im
Herbst
unserer
ersten
Liebe
Những
cánh
chim
muộn
màng
bay
Die
verspäteten
Vögel
fliegen
Những
chiếc
lá
vàng
muộn
màng
rơi
khắc
hoài
Die
verspäteten
gelben
Blätter
fallen
und
prägen
sich
tief
ein
Những
kỷ
niệm
tiếc
nuối
Bedauernde
Erinnerungen
Những
nụ
hôn
ngày
xưa
Die
Küsse
von
einst
Nhớ
em
anh
lặng
Ich
vermisse
dich
und
schweige
Dù
một
lần
không
có
em
Auch
wenn
ich
einmal
ohne
dich
bin
Nơi
mùa
thu
cội
nguồn
Dort,
im
Herbst
unseres
Ursprungs
Một
mùa
thu
anh
đứng
trong
mưa
chờ
em
Einen
Herbst
lang
stand
ich
im
Regen
und
wartete
auf
dich
Lá
rơi
vàng
đầy
sân
Gelbe
Blätter
fielen
und
bedeckten
den
Hof
Và
thời
gian
như
cũng
trôi
theo
mùa
thu
Und
die
Zeit
schien
mit
dem
Herbst
zu
vergehen
Bóng
chim
cây
về
đâu
Wohin
ziehen
die
Schatten
der
Vögel
in
den
Bäumen?
Cố
nuối
tiếc
những
nụ
hôn
đầu
giờ
phai
(giờ
phai)
Ich
versuche,
die
ersten
Küsse
zu
bedauern,
die
nun
verblassen
(verblassen)
Bóng
dĩ
vãng
như
rơi
cuối
chiều
mùa
thu
Die
Schatten
der
Vergangenheit
scheinen
am
Ende
eines
Herbstnachmittags
zu
fallen
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Ich
vermisse
dich,
Herbst
im
Regen
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Ich
vermisse
dich,
Herbst
im
Regen
Gió
cuốn
chốn
xa
bước
chân
em
chiều
phai
Der
Wind
trägt
deine
Schritte
in
die
Ferne,
während
der
Abend
verblasst
Lẫn
khuất
nỗi
đau
những
muộn
phiền
chôn
dấu
Verborgen
ist
der
Schmerz,
die
Sorgen
sind
tief
begraben
Khắc
khoải
bóng
xa
vết
thương
đau
thời
gian
Sehnsüchtig
nach
dem
fernen
Schatten,
die
Wunde
schmerzt
mit
der
Zeit
Nắng
tắt
cuối
phố
chiếc
lá
khô
ngậm
ngùi
Die
Sonne
erlischt
am
Ende
der
Straße,
ein
trockenes
Blatt
trauert
still
Một
mùa
thu
anh
đứng
trong
mưa
chờ
em
Einen
Herbst
lang
stand
ich
im
Regen
und
wartete
auf
dich
Lá
rơi
vàng
đầy
sân
Gelbe
Blätter
fielen
und
bedeckten
den
Hof
Và
thời
gian
như
cũng
trôi
theo
mùa
thu
Und
die
Zeit
schien
mit
dem
Herbst
zu
vergehen
Bóng
chim
cây
về
đâu
Wohin
ziehen
die
Schatten
der
Vögel
in
den
Bäumen?
Cố
nuối
tiếc
những
nụ
hôn
đầu
giờ
phai
(giờ
phai)
Ich
versuche,
die
ersten
Küsse
zu
bedauern,
die
nun
verblassen
(verblassen)
Bóng
dĩ
vãng
như
rơi
cuối
chiều
mùa
thu
Die
Schatten
der
Vergangenheit
scheinen
am
Ende
eines
Herbstnachmittags
zu
fallen
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Ich
vermisse
dich,
Herbst
im
Regen
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Ich
vermisse
dich,
Herbst
im
Regen
Gió
cuốn
chốn
xa
bước
chân
em
chiều
phai
Der
Wind
trägt
deine
Schritte
in
die
Ferne,
während
der
Abend
verblasst
Lẫn
khuất
nỗi
đau
những
muộn
phiền
chôn
dấu
Verborgen
ist
der
Schmerz,
die
Sorgen
sind
tief
begraben
Khắc
khoải
bóng
xa
vết
thương
đau
thời
gian
Sehnsüchtig
nach
dem
fernen
Schatten,
die
Wunde
schmerzt
mit
der
Zeit
Nắng
tắt
cuối
phố
chiếc
lá
khô
ngậm
ngùi
Die
Sonne
erlischt
am
Ende
der
Straße,
ein
trockenes
Blatt
trauert
still
Gió
cuốn
chốn
xa
bước
chân
em
chiều
phai
Der
Wind
trägt
deine
Schritte
in
die
Ferne,
während
der
Abend
verblasst
Lẫn
khuất
nỗi
đau
những
muộn
phiền
chôn
dấu
Verborgen
ist
der
Schmerz,
die
Sorgen
sind
tief
begraben
Khắc
khoải
bóng
xa
vết
thương
đau
thời
gian
Sehnsüchtig
nach
dem
fernen
Schatten,
die
Wunde
schmerzt
mit
der
Zeit
Nắng
tắt
cuối
phố
chiếc
lá
khô
ngậm
ngùi
Die
Sonne
erlischt
am
Ende
der
Straße,
ein
trockenes
Blatt
trauert
still
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Ich
vermisse
dich,
Herbst
im
Regen
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Ich
vermisse
dich,
Herbst
im
Regen
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Ich
vermisse
dich,
Herbst
im
Regen
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Ich
vermisse
dich,
Herbst
im
Regen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nhac Nuoc Ngoai, Quangle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.